Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminologiarbetet inom GD Tolkning

Terminologiverktyg inom GD Tolkning

Det här är en kort beskrivning av terminologiarbetet inom GD Tolkning som består av följande delar:

Ordlistor

GD Tolknings ordlistor har under åren sammanställts av generaldirektoratets terminologer och tolkar både inom och utanför Terminologica-nätverket (med företrädare för alla tolkenheter). Ordlistorna bygger på två huvudkällor: information från de möten där tolkarna medverkar och kommissionstexter och externa texter på flera språk.

Det finns också många ordlistor från externa organisationer som FN och OECD. För närvarande finns 1 089 ordlistor med över 200 000 termer i databasen.

 

 

Lithos

Lithos är GD Tolknings interna sökmotor. Med Lithos kan tolkarna söka efter termer i alla GD Tolknings ordlistor utifrån sina egna fördefinierade profiler. Varje månad fylls databasen på med nya termer och ordlistor.

För tolkarna har Lithos flera fördelar jämfört med andra sökmotorer som Iate:

Lithos kan användas både online (från GD Tolknings sidor för mötesförberedelser) och offline. Tolkarna kan ladda ner hela innehållet i Lithos så att de kan söka i alla GD Tolknings ordlistor utan att vara uppkopplade, vilket är mycket praktiskt på tjänsteresor och bilaterala möten.

 

Sidor för mötesförberedelser

Sidorna för att förbereda möten finns på intranätet (SCICnet). Där hittar man GD Tolknings ordlistor och Lithos, men också andra terminologi-, dokumentations- och informationsverktyg, t.ex. Iate (EU:s interinstitutionella termdatabas), Euramis (terminologisökning i DGT:s översättningsminnen), EUR-Lex (dokumentsökning i EU-lagstiftningen), webbordböcker, kommissionens databas över pressmeddelanden och landinformation.

Meeting Blog

Meeting Blog är ett verktyg som tolkarna använder för att utbyta information om terminologi och andra mötesrelaterade frågor. Man kan t.ex. berätta vilka artiklar i ett kommissionsförslag som ska diskuteras en viss dag så att de tolkar som ska jobba då vet vilka delar av texten de ska koncentrera sig på.

Tolkarna kan också utbyta termer som används flitigt eller är populära på vissa möten. Sådana termer kan sedan läggas in i GD Tolknings ordlistor.

Ark för mötesförberedelser

Arken för mötesförberedelser är en korsning mellan terminologi och dokumentation. De ger grundläggande upplysningar om ett möte, en kommitté, en arbetsgrupp eller ett forum när det gäller sammansättning (medlemmar), mandat, mötesförfaranden (omröstning, ordförande osv.) och de ämnen som ska diskuteras på mötet.

Terminologica-nätverket

Det viktigaste inflödet till GD Tolknings terminologisystem kommer från de två heltidsterminologerna, de två tolkar som arbetar med terminologi en dag i veckan och Terminologica-nätverket där två företrädare för varje bås tar fram ordlistor och diskuterar termfrågor på nätverkets möten som hålls flera gånger om året.

Kurser i mötesförberedelser

Terminologerna på GD Tolkning anordnar också flera typer av kurser där de går igenom generaldirektoratets terminologiarbete. Kurserna vänder sig både till nyanställda och mer erfarna tolkar.