Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Interní terminologické zdroje GŘ pro tlumočení

Terminologický systém GŘ pro tlumočení

Nabízíme vám stručný popis terminologického systému GŘ pro tlumočení, který je založen na těchto hlavních prvcích:

Glosáře GŘ pro tlumočení

Glosáře sestavovali v průběhu let terminologové GŘ pro tlumočení spolu s interními tlumočníky, přičemž někteří z nich jsou navíc členy sítě Terminologica, v níž působí zástupci jednotlivých tlumočnických oddělení. Při tvorbě glosářů se čerpá ze dvou hlavních zdrojů: z informací získaných během tlumočených zasedání a z dokumentů Komise a externích materiálů, jež jsou k dispozici v několika jazycích.

Kromě toho existuje ještě celá řada glosářů externích organizací (organizace OSN, OECD atd.). V současné době obsahuje databáze GŘ pro tlumočení celkem 1 089 glosářů s více než 200 000 termíny.

 

 

Lithos

Lithos je vyhledávač vyvinutý interně pro potřeby GŘ pro tlumočení. Umožňuje tlumočníkům vyhledávat termín ve všech glosářích GŘ pro tlumočení, a to na základě jejich vlastních předem stanovených parametrů. Databáze vytvořená za tímto účelem se aktualizuje každý měsíc o nové termíny i nové glosáře.

Oproti ostatním vyhledávačům, jako je třeba IATE, nabízí Lithos tlumočníkům tyto výhody:

lze ho používat buď online (ze stránek GŘ pro tlumočení věnovaných přípravě zasedání), nebo offline: je možné stáhnout si celý obsah databáze Lithos a pak vyhledávat ve všech glosářích GŘ pro tlumočení offline, čehož mohou tlumočníci využít během služebních cest nebo při dvoustranných jednáních.

 

Stránky pro přípravu jednání

Stránky věnované přípravě na zasedání jsou přístupné prostřednictvím interní intranetové stránky (SCICnet). Zde mají tlumočníci možnost využít nejen glosáře GŘ pro tlumočení a vyhledávač Lithos, ale i řadu dalších terminologických, dokumentačních a informačních nástrojů: např. databázi IATE (interinstitucionální terminologickou databázi), Euramis (terminologické vyhledávání v překladových pamětech GŘ pro překlady), EUR-Lex (vyhledávání v právních předpisech EU), internetové slovníky, databázi tiskových zpráv Evropské komise, informace o jednotlivých zemích atd.

Meeting Blog

Meeting Blog tlumočníci používají k výměně informací nejen o terminologii, ale také o dalších otázkách souvisejících s jednotlivými zasedáními (např. mohou ostatní kolegy informovat o tom, které články návrhu Komise mají být v daný den během zasedání projednávány, aby se na ně mohli při přípravě na další zasedání zaměřit).

Tlumočníci si na Blogu rovněž sdělují často používané či oblíbené termíny (tzv. buzz words) ze schůzí, které se zpravidla později stanou součástí glosářů GŘ pro tlumočení.

Přípravné materiály na zasedání

Tlumočníkům jsou v rámci přípravy rovněž k dispozici tzv. meeting preparation sheets. Ty obsahují základní informace o daném zasedání, pracovní skupině, fóru nebo výboru (složení a mandát) a také zasedací řád (např. kdo skupině předsedá, jak probíhá hlasování). Dále je v přípravných materiálech uvedeno, co bude předmětem zasedání.

Síť Terminologica

Hlavní objem příspěvků do terminologického systému GŘ pro tlumočení dodávají: dva interní terminologové GŘ pro tlumočení, kteří se terminologické činnosti věnují na plný úvazek, dále dva tlumočníci (tzv. rotateurs),), kteří na terminologii pracují jeden den v týdnu, a v neposlední řadě členové sítě Terminologica, tj. vždy dva zástupci z každé tlumočnické kabiny, kteří spolupracují na tvorbě glosářů a diskutují o terminologických otázkách na schůzích sítě Terminologica, jež se konají několikrát do roka.

Přípravné kurzy

Terminologové GŘ pro tlumočení rovněž pořádají několik typů přípravných kurzů s cílem vysvětlit nově příchozím i zkušenějším tlumočníkům, jak terminologický systém GŘ pro tlumočení funguje.