Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

欧委会口译总司术语

欧委会口译总司术语系统

以下是欧委会口译总司术语系统的简要说明。欧委会口译司术语系统主要包括:

欧委会口译总司术语表

多年来,欧委会口译总司术语表由口译总司的术语工作者和译员编制,其中包括术语网络的成员,也有非术语网络的成员。术语网络由每个口译部门选取代表组成。欧委会口译总司术语表主要有两个来源:一是来自译员所服务的会议的信息,二是不同语言的委员会或外部文件。

此外,还有许多来自联合国各组织、经合组织等外部机构的术语表。术语系统中目前共有1089个术语表, 收录20多万条术语。

 

 

Lithos

Lithos是由欧委会口译总司自主开发的搜索引擎。通过这个搜索引擎,口译员可以根据各自的预定义身份,在所有欧委会口译总司术语表中搜索术语。数据库每月更新一次,以期收录所有新词条或术语表。

与其他搜索引擎(如IATE)相比,对于译员而言,Lithos具有以下优势:

Lithos既可以从欧委会口译总司的会议准备页面进入在线使用,也可以离线使用。Lithos的全部内容都可下载,因此,译员可以离线搜索欧委会口译总司的所有术语表,对于代表团和双边活动都非常实用。

 

会议准备页面

会议准备页面可以通过内网页面SCICnet访问。在会议准备页面,不仅可以访问欧委会口译总司的术语表和Lithos,还可以访问许多其他术语、文件和信息工具,例如:IATE(欧盟机构间的术语数据库)、Euramis(欧盟翻译总司翻译记忆库中的术语搜索)、EUR-Lex(欧盟法律文件搜索)、在线词典、欧盟委员会新闻发布数据库、国别信息等。

会议博客

会议博客是译员交流术语信息以及其他会议相关问题的工具(例如,让负责该场会议的译员知悉委员会即将讨论的提案条款,方便译员了解应该重点准备文本的哪个部分)。

口译员通过博客交流在某些会议上使用或流行的术语(“流行语”),之后,流行语也会收录进欧委会口译总司术语表。

会议准备表

会议准备表是术语和文档工具,提供与会议、委员会、工作组或论坛相关的重要信息,包括成员组成、任期、会议所遵循的程序(投票表决、主席发言等),以及会议要讨论的主题。

术语网络

欧委会口译总司术语系统的主要来源包括:2名全职欧委会口译总司术语工作者、2名轮值译员(译员轮流承担术语工作,每周一天),以及术语网络,每个同传箱的两名译员合作制作术语表,并在术语会议上讨论术语问题,术语会议每年举办数次。

会议准备课程

欧委会口译总司的术语工作者还开设几种会议准备课程,向译员解释欧委会口译总司术语系统的筛选情况。