Oto krótki opis systemu terminologicznego DG ds. Tłumaczeń Ustnych, który opiera się na następujących elementach:
Glosariusze DG ds. Tłumaczeń Ustnych
Glosariusze DG ds. Tłumaczeń Ustnych są od lat opracowywane przez terminologów i tłumaczy tej dyrekcji generalnej, w tym przez członków sieci Terminologica (sieć przedstawicieli wszystkich działów tłumaczeniowych). Glosariusze powstające w DG ds. Tłumaczeń Ustnych opierają się na dwóch głównych źródłach: na informacjach pochodzących z posiedzeń obsługiwanych przez tłumaczy ustnych oraz na dokumentach Komisji i dokumentach zewnętrznych, które mają kilka wersji językowych.
Ponadto istnieje wiele glosariuszy organizacji zewnętrznych (organizacji NZ, OECD itp.). Obecnie w bazie danych znajduje się 1 089 glosariuszy zawierających w sumie ponad 200 tys. terminów.
Lithos
Lithos to nazwa wyszukiwarki stworzonej wewnętrznie przez DG ds. Tłumaczeń Ustnych. Umożliwia ona tłumaczom wyszukiwanie terminów we wszystkich glosariuszach DG ds. Tłumaczeń Ustnych według własnego wstępnie zdefiniowanego profilu. Utworzona w tym celu baza danych jest aktualizowana co miesiąc w celu uwzględnienia wszystkich nowych wpisów i nowych glosariuszy.
Z punktu widzenia tłumaczy ustnych Lithos ma następującą przewagę nad innymi wyszukiwarkami, takimi jak IATE:
z Lithos można korzystać online (na stronach DG ds. Tłumaczeń Ustnych poświęconych przygotowaniom do posiedzeń) lub w trybie offline: tłumacze mogą pobrać pełną zawartość Lithos i przeszukiwać wszystkie glosariusze DG ds. Tłumaczeń Ustnych offline, co jest niezwykle praktyczne podczas misji i spotkań dwustronnych.
Strony poświęcone przygotowaniom do posiedzeń
Strony poświęcone przygotowaniom do posiedzeń znajdują się wewnętrznej stronie intranetowej (SCICnet). Ze stron tych można uzyskać dostęp nie tylko do glosariuszy DG ds. Tłumaczeń Ustnych i do Lithos, ale również do wielu innych narzędzi terminologicznych, dokumentacyjnych i informacyjnych, takich jak IATE (międzyinstytucjonalna baza terminologiczna), Euramis (wyszukiwanie terminologii w pamięciach tłumaczeniowych DGT), EUR-Lex (wyszukiwanie w prawodawstwie UE), słowniki internetowe, baza komunikatów prasowych Komisji Europejskiej, informacje o krajach itd.
Blog dotyczący posiedzenia
Tłumacze ustni mogą korzystać z bloga dotyczącego posiedzenia, aby wymieniać się informacjami na temat terminologii, a także innych kwestii związanych z posiedzeniami (np. mogą podawać tam artykuły wniosku Komisji, które będą przedmiotem obrad w danym dniu, tak aby tłumacze ustni, którzy będą obsługiwać następne posiedzenie, wiedzieli, na których fragmentach tekstu skupić się podczas przygotowań).
Na blogu tłumacze ustni najczęściej przekazują sobie terminy, które są często używane lub są popularne na pewnych posiedzeniach. Takie słowa mogą później znaleźć się w glosariuszu DG ds. Tłumaczeń Ustnych.
Arkusze przygotowawcze do posiedzeń
Arkusze przygotowawcze do posiedzeń to narzędzie łączące terminologię i dokumentację. Dostarczają one podstawowych informacji na temat posiedzenia, komitetu, grupy roboczej lub forum składu (członków), mandatu, procedur stosowanych podczas posiedzenia (głosowanie, przewodniczący itp.), a także na temat zagadnień omawianych na danym posiedzeniu.
Sieć Terminologica
System terminologii DG ds. Tłumaczeń Ustnych tworzy: dwóch pełnoetatowych terminologów w DG ds. Tłumaczeń Ustnych, dwóch terminologów rotacyjnych (tłumaczy ustnych, którzy zajmują się terminologią przez jeden dzień w tygodniu) oraz sieć Terminologica, złożona z dwóch przedstawicieli z każdej kabiny, którzy współpracują przy tworzeniu glosariuszy i omawiają zagadnienia terminologiczne podczas spotkań sieci odbywających się kilka razy w roku.
Kursy przygotowujące do posiedzeń
Terminolodzy w DG ds. Tłumaczeń Ustnych prowadzą również kilka rodzajów kursów przygotowujących do posiedzeń, na których wyjaśniają nowym i bardziej doświadczonym tłumaczom ustnym tajniki systemu terminologicznego DG ds. Tłumaczeń Ustnych.