Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Терминология в ГД „Устни преводи“

Терминологична система на ГД „Устни преводи“

Това е кратко описание на използваната в генерална дирекция „Устни преводи“ терминологична система, която се основава на следните основни елементи:

Речници на ГД „Устни преводи“

Речниците на ГД „Устни преводи“ са съставени през годините от терминолози и устни преводачи от дирекцията, независимо дали те са били членове на мрежата Terminologica (мрежа от представители на всеки отдел за устни преводи). Речниците, изготвени от ГД „Устни преводи“, се основават на два основни източника — информация от заседанията, на които работят устните преводачи, и документи на Комисията или външни документи, които съществуват на няколко езика.

Освен това съществуват многобройни речници от външни организации (ООН, ОИСР и др.) В момента в базата данни се съдържат общо 1089 речника с над 200 000 термина.

 

 

Lithos

Lithos е търсачка, разработена в рамките на ГД „Устни преводи“. Тя позволява на устните преводачи да търсят термини във всички речници на ГД „Устни преводи“ въз основа на техни предварително определени профили. Базата данни, създадена за тази цел, се актуализира всеки месец с новодобавени записи и речници.

За устните преводачи Lithos предлага следните предимства в сравнение с други търсачки като IATE:

Lithos може да се използва онлайн (от страниците на ГД „Устни преводи“ за подготовка на заседания) или офлайн. Възможно е изтегляне на пълното съдържание на Lithos за използване на речниците на ГД „Устни преводи“ офлайн, което е изключително практично при мисии и двустранни срещи.

 

Страници за подготовка на заседания

Страниците за подготовка на заседания са достъпни чрез вътрешноведомствената мрежа на дирекцията (SCICnet). Те предоставят достъп не само до речниците на ГД „Устни преводи“ и до Lithos, но и до множество други инструменти за терминология, документация и информация, като например IATE (междуинституционална терминологична база данни), Euramis (терминологично търсене в паметите на ГД „Писмени преводи“), EUR-Lex (търсене на документи в законодателството на ЕС), онлайн речници, базата данни на Европейската комисия със съобщения за медиите, информация за страните и др.

Блог за заседанията

Блогът за заседанията е инструмент, който устните преводачи използват за обмен на информация по терминологични и други свързани със заседанията въпроси (напр. кои членове от предложението на Комисията предстои да бъдат обсъдени в даден ден, за да знаят преводачите за следващото заседание върху коя част от текста да съсредоточат подготовката си).

По-конкретно чрез блога преводачите обменят често използвани термини или термини, които стават популярни на определени заседания (тенденциозни думи), като тези термини по-късно могат да бъдат включени в речниците на ГД „Устни преводи“.

Листове за подготовка на заседания

Листовете за подготовка на заседания са инструмент, съчетаващ терминология и документация. В тях се предоставя основна информация за дадено заседание, комитет, работна група или форум по отношение на състава (членове), мандата, следваните процедури (гласуване, председател и др.), но също и за темите, обсъждани на заседанието.

Мрежа Terminologica

Терминологичната система на ГД „Устни преводи“ се попълва основно от: двама терминолози на ГД „Устни преводи“ на пълно работно време, двама ротативни терминолози (устни преводачи, които вършат терминологична работа един ден в седмицата) и мрежата Terminologica, в която двама представители от всяка кабина си сътрудничат за съставяне на речници и обсъждат терминологични въпроси на срещите на Terminologica, които се провеждат няколко пъти годишно.

Курсове за подготовка на заседания

Терминолозите в ГД „Устни преводи“ организират и няколко вида курсове за подготовка на заседания, в които обясняват тънкостите на терминологичната система на дирекцията както на новодошли, така и на по-опитни устни преводачи.