Aceasta este o scurtă descriere a sistemului de terminologie al DG Interpretare, care se bazează pe următoarele elemente principale:
Glosare
Aceste glosare au fost elaborate de-a lungul anilor de către terminologii și interpreții DG Interpretare, indiferent dacă aceștia erau membri ai rețelei Terminologica (o rețea de reprezentanți ai fiecărei unități de interpretare) sau nu. Glosarele produse de DG Interpretare se bazează pe două surse principale: informațiile obținute în cadrul reuniunilor la care participă interpreții și documentele Comisiei sau ale altor organisme, disponibile în mai multe limbi.
În plus, există și multe glosare ale unor organizații externe (ONU, OCDE etc.). În total, baza de date conține în prezent 1 089 glosare, cu peste 200 000 de termeni.
Lithos
Lithos este un motor de căutare elaborat la nivel intern de către DG Interpretare. Aceasta le permite interpreților să caute termeni în toate glosarele interne, pe baza propriilor lor profiluri predefinite. Baza de date aferentă este actualizată în fiecare lună pentru a încorpora toate intrările noi și eventuale alte glosare.
Pentru interpreți, Lithos prezintă următoarele avantaje în comparație cu alte motoare de căutare, cum ar fi IATE:
poate fi utilizat online (de pe paginile utilizate pentru pregătirea reuniunilor DG Interpretare) sau offline: se poate descărca tot conținutul Lithos, astfel încât interpreții să poată căuta în toate glosarele offline, ceea ce este extrem de practic în cadrul misiunilor și reuniunilor bilaterale.
Pagina pentru pregătirea reuniunilor
Paginile pentru pregătitoare reuniunilor pot fi accesate de pe pagina de intranet (SCICnet). Acestea oferă acces nu numai la glosarele DG Interpretare, ci și la multe alte instrumente terminologice, de documentare și de informare: de exemplu, IATE (baza de date terminologică interinstituțională), Euramis (memoriile de traducere ale DGT), EUR-Lex (legislația UE), dicționare on-line, comunicatele de presă ale Comisiei Europene, informațiile specifice pentru fiecare țară etc.
Blogul reuniunilor
Acest blog este un instrument pe care interpreții îl utilizează pentru a face schimb de informații cu privire la terminologie, dar și pentru alte aspecte legate de reuniuni (de exemplu, pentru a le comunica interpreților ce articole ale unei propuneri a Comisiei urmează a fi discutate la reuniune, astfel încât să știe pe ce parte a textului să se concentreze).
În special, prin intermediul acestui blog interpreții își comunică informații cu privire la termenii cei mai des utilizați sau care sunt de regulă utilizați în cadrul anumitor reuniuni („cuvinte buz”), iar acești termeni pot fi ulterior incluși în glosarele DG Interpretare.
Fișele pentru pregătirea reuniunilor
Aceste fișe sunt un instrument aflat între terminologie și documentație. Oferă informații esențiale despre reuniune, comitet, grupul de lucru sau forum în ceea ce privește componența (membrii), mandatul, procedurile urmate în cadrul unei reuniuni (vot, președinte etc.), dar și subiectele discutate în cadrul reuniunii.
Rețeaua Terminologica
Principala contribuție la sistemul de terminologie al DG Interpretare vine din următoarele surse: cei 2 terminologi cu nrmă întreagă ai DG Interpretatori, cei 2 „rotateurs” (interpreți care desfășoară o activitate terminologică câte o zi pe săptămână) și rețeaua Terminologica, în care 2 reprezentanți din fiecare cabină colaborează pentru a elabora glosare și pentru a discuta aspecte terminologice în cadrul reuniunilor Terminologica, care au loc de mai multe ori pe an.
Cursuri privind pregătirea reuniunilor
Terminologii din cadrul DG Interpretare organizează, de asemenea, mai multe tipuri de cursuri privind pregătirea reuniunilor, pentru a le explica interpreților nou-veniți și mai puțin experimentați cum funcționează sistemul de terminologie al DG Interpretare.