Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminologia na Direção-Geral da Interpretação

Sistema de terminologia da DG Interpretação

O sistema de terminologia da DG Interpretação baseia-se nos seguintes elementos principais:

Glossários da DG Interpretação

Os glossários da DG Interpretação foram compilados ao longo dos anos pelos seus terminólogos e intérpretes, independentemente de estes fazerem ou não parte da rede Terminologica (uma rede de representantes de cada uma das unidades de interpretação). Os glossários elaborados pela DG Interpretação têm por base duas grandes fontes: informações provenientes das reuniões onde trabalham os intérpretes e documentos da Comissão ou de outra fonte publicados em várias línguas.

Além disso, existem muitos glossários de outras organizações, nomeadamente de organizações da ONU, OCDE, etc. Atualmente, a base de dados contém, no total, 1089 glossários, com mais de 200 000 termos.

 

 

Motor de pesquisa Lithos

Desenvolvido pelos serviços da DG Interpretação, o motor de pesquisa Lithos permite aos intérpretes procurar termos em todos os glossários da DG Interpretação com base em perfis predefinidos pelos próprios. A base de dados criada para o efeito é atualizada mensalmente a fim de incorporar todas as novas entradas e quaisquer novos glossários.

Para os intérpretes, o Lithos tem as seguintes vantagens quando comparado com outros motores de pesquisa, como a IATE:

pode ser usado quer em linha (a partir das páginas de preparação das reuniões da DG Interpretação) quer fora de linha (o seu conteúdo pode ser totalmente descarregado por forma a que os intérpretes possam consultar todos os glossários da DG Interpretação), o que é extremamente prático quando se trabalha fora da cabina.

 

Páginas de preparação das reuniões

As páginas de preparação das reuniões, que podem ser consultadas através da página Intranet (SCICnet), dão acesso aos glossários da DG Interpretação e ao Lithos, bem como a muitas outras ferramentas terminológicas, de documentação e de informação: IATE (base de dados terminológica interinstitucional), Euramis (pesquisa terminológica nas memórias de tradução da DG Tradução), EUR-Lex (pesquisa de documentos na legislação da UE), dicionários em linha, base de dados dos comunicados de imprensa da Comissão Europeia, informações sobre os países, etc.

Blogue das reuniões

O blogue das reuniões é uma ferramenta usada pelos intérpretes para trocar informações sobre terminologia e outras questões relacionadas com as reuniões (por exemplo, para comunicar aos intérpretes que irão trabalhar na próxima reunião quais os artigos de uma determinada proposta da Comissão que serão debatidos).

Através do blogue, os intérpretes podem, nomeadamente, partilhar os termos frequentemente usados ou que se estão a tornar habituais em certas reuniões, que, mais tarde, podem alimentar os glossários da DG Interpretação.

Fichas de preparação das reuniões

As fichas de preparação das reuniões são uma ferramenta que combina terminologia e documentação, contendo informações importantes sobre uma reunião, uma comissão, um grupo de trabalho ou um fórum em termos da sua composição (membros) ou mandato, procedimentos seguidos (votação, presidente, etc.) e temas debatidos.

Rede Terminologica

A maioria parte das contribuições para o sistema de terminologia da DG Interpretação provém das seguintes fontes: dois terminólogos a tempo inteiro, dois rotateurs (intérpretes que fazem trabalho de terminologia um dia por semana) e a rede Terminologica formada por dois representantes de cada cabina que colaboram na elaboração dos glossários e debatem questões terminológicas em reuniões que se realizam várias vezes por ano.

Cursos de preparação das reuniões

Os terminólogos da DG Interpretação organizam igualmente vários tipos de cursos de preparação de reuniões, dirigidos tanto aos intérpretes recém-chegados como aos mais experientes, para explicar como funciona o sistema de terminologia da DG Interpretação.