Il sistema terminologico della DG Interpretazione, qui descritto brevemente, si basa sui seguenti elementi principali:
Glossari della DG Interpretazione
I glossari della DG Interpretazione sono stati compilati nel corso degli anni dai terminologi e dagli interpreti della DG Interpretazione, indipendentemente dal fatto che fossero membri della Terminologica Network (una rete di rappresentanti di ciascuna unità di interpretazione) o meno. I glossari prodotti dalla DG Interpretazione si basano su due fonti principali: su informazioni provenienti dalle riunioni alle quali gli interpreti partecipano e su documenti della Commissione o esterni disponibili in diverse lingue.
Vi sono inoltre molti glossari di organizzazioni esterne (organizzazioni delle Nazioni Unite, OCSE, ecc.). In totale, la banca dati contiene attualmente 1 089 glossari, comprendenti oltre 200 000 termini.
Lithos
Lithos è un motore di ricerca sviluppato internamente dalla DG Interpretazione. Consente agli interpreti di cercare i termini in tutti i glossari della DG Interpretazione in base a profili predefiniti personalizzati. La banca dati creata a tal fine è aggiornata ogni mese al fine di inserire tutti i nuovi dati e tutti i nuovi glossari.
Rispetto ad altri motori di ricerca come ad esempio IATE, Lithos presenta i seguenti vantaggi per gli interpreti:
può essere utilizzato sia online (a partire dalle pagine per la preparazione delle riunioni della DG Interpretazione) sia offline: gli interpreti possono scaricare l'intero contenuto di Lithos in modo da poter effettuare ricerche offline in tutti i glossari della DG Interpretazione, il che è estremamente pratico per le missioni e le riunioni bilaterali.
Pagine per la preparazione delle riunioni
Le pagine per la preparazione delle riunioni sono accessibili tramite l'Intranet interna (SCICnet) e danno accesso non solo ai glossari della DG Interpretazione e a Lithos, ma anche a molte altri strumenti terminologici, di documentazione e di informazione, ad esempio IATE (banca dati terminologica interistituzionale), Euramis (ricerca terminologica nelle memorie di traduzione della DGT), EUR-Lex (ricerca di documenti nella legislazione dell'UE), dizionari online, la banca dati dei comunicati stampa della Commissione europea, informazioni sui paesi, ecc.
Meeting Blog
Il Meeting Blog è uno strumento che gli interpreti utilizzano per scambiarsi informazioni non solo terminologiche ma anche su altre questioni inerenti le riunioni (ad esempio per comunicare quali articoli di una proposta della Commissione dovranno essere discussi in un dato giorno, in modo che gli interpreti che saranno presenti alla riunione successiva sappiano su quali parti di testo concentrare la loro preparazione).
In particolare, attraverso il blog gli interpreti si scambiano termini di uso frequente o che sono diventati popolari in determinate riunioni ("buzz words"): questi termini possono successivamente affermarsi ed entrare nei glossari della DG Interpretazione.
Schede per la preparazione delle riunioni
Le schede per la preparazione delle riunioni sono uno strumento a metà strada tra la terminologia e la documentazione. Forniscono informazioni fondamentali in merito a una riunione, un comitato, un gruppo di lavoro o un forum in termini di composizione (membri), mandato, procedure seguite (votazioni, presidente, ecc.), ma anche sugli argomenti discussi nel corso delle riunioni.
Rete Terminologica
Il principale contributo al sistema terminologico della DG Interpretazione proviene dalle seguenti fonti: i due terminologi a tempo pieno della DG, due "rotateurs" (interpreti che si occupano di terminologia a turno un giorno a settimana) e la rete Terminologica, nella quale due rappresentanti di ogni cabina collaborano per compilare glossari e discutere di questioni terminologiche nelle riunioni Terminologica, che hanno luogo più volte all'anno.
Corsi per la preparazione delle riunioni
I terminologi della DG Interpretazione tengono anche vari tipi di corsi per la preparazione delle riunioni, nei quali spiegano il funzionamento del sistema terminologico della DG Interpretazione agli interpreti appena arrivati e anche a quelli più navigati.