Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Traduzione istituzionale/giuridica

La traduzione consiste nel rendere diversi tipi di contenuti da una lingua all'altra, creando così un testo completamente adattato o modificato. La traduzione è stata tradizionalmente indicata come la conversione di un testo da una lingua all'altra. Tuttavia, nel corso del tempo questo concetto è stato ampliato per includere la traduzione di testi in altri formati quali software, video e altri contenuti multimediali.

Esistono diversi tipi di traduzioni:

  • la traduzione istituzionale/giuridica
  • la traduzione automatica seguita da post-editing
  • la traduzione audiovisiva. 

Esistono anche altri tipi di traduzione, come la traduzione medica, tecnica e letteraria. 

La traduzione istituzionale avviene presso le istituzioni pubbliche, sia nazionali che internazionali. Spesso comporta operazioni multilingue ed è disciplinata da politiche di traduzione e da operazioni istituzionali. In questo caso, la traduzione è generalmente standardizzata, con l'uso di guide di stile e di alcuni strumenti specifici, per porre l'accento sulla coerenza stilistica. 

Un traduttore di un'istituzione si occupa principalmente della traduzione giuridica, con testi provenienti, ad esempio, da settori tecnici, agricoli e finanziari. 

La DG Traduzione della Commissione europea, con oltre 2 500 linguisti e personale di supporto, è uno dei più grandi organismi istituzionali di traduzione al mondo. La Commissione propone legislazione in diversi settori e produce traduzioni in tutte le lingue ufficiali dell'UE.