Tämä on lyhyt kuvaus tulkkauksen pääosaston terminologiajärjestelmästä, joka perustuu seuraaviin keskeisiin resursseihin:
Tulkkauksen pääosaston sanastot
Tulkkauksen pääosastossa on vuosien mittaan koottu sanastoja pääosaston käyttöön. Termityötä ovat tehneet terminologit ja tulkit, joista osa on Terminologica network -verkoston jäseniä; tähän verkostoon kuuluu edustaja jokaisesta tulkkausyksiköstä. Tulkkauksen pääosaston laatimat sanastot perustuvat kahteen pääasialliseen lähteeseen: niistä kokouksista saadut tiedot, joissa tulkit ovat työskennelleet, sekä komission tai ulkopuolisten tahojen asiakirjat, jotka ovat saatavilla useilla kielillä.
Lisäksi käytössä on monia ulkopuolisilta organisaatioilta (kuten YK, OECD) saatuja sanastoja. Kaikkiaan tietokanta sisältää tällä hetkellä 1 089 sanastoa, joissa on yli 200 000 termiä.
Lithos
Lithos on tulkkauksen pääosaston kehittämä hakukone, jonka avulla tulkit voivat hakea termejä kaikista tulkkauksen pääosaston sanastoista omien ennalta määriteltyjen profiiliensa perusteella. Tätä tarkoitusta varten luotua tietokantaa päivitetään kuukausittain, jotta siihen voidaan sisällyttää kaikki uudet tietueet ja mahdolliset uudet sanastot.
Lithos-hakukonesssa on tulkkien kannalta seuraavat edut verrattuna muihin hakukoneisiin, kuten IATEen:
Lithosia voi käyttää joko verkossa (tulkkauksen pääosaston kokousvalmistelusivuilta) tai ilman verkkoyhteyttä, sillä Lithosin sisältö on mahdollista ladata kokonaisuudessaan omalle koneelle. Näin ollen tulkit voivat tehdä hakuja kaikista tulkkauksen pääosaston sanastoista ilman verkkoyhteyttä, mikä on erittäin käytännöllistä virkamatkoilla ja kahdenvälisissä tilanteissa.
Kokousvalmistelusivut
Kokousvalmistelusivuille pääsee sisäisen intranet-sivun (SCICnet) kautta. Sivujen kautta pääsee tulkkauksen pääosaston sanastoihin ja Lithosiin sekä moniin muihin terminologia-, dokumentaatio- ja tietovälineisiin. Näitä ovat esimerkiksi IATE (toimielinten välinen termitietokanta), Euramis (termihaut DGT:n hallinnoimasta käännösmuistitietokannasta), EUR-Lex (asiakirjahaut EU:n lainsäädännöstä), verkkosanakirjat, Euroopan komission lehdistötiedotteiden tietokanta, maakohtaiset tiedot jne.
Kokousblogi
Kokousblogi on väline, jossa tulkit vaihtavat tietoja terminologiasta ja muista kokouksiin liittyvistä kysymyksistä (esim. siitä, mistä komission ehdotuksen artikloista on tarkoitus keskustella, jotta työvuoroon tulevat tulkit tietävät, mihin tekstin osaan valmistautumisessa kannattaa keskittyä).
Tulkit vaihtavat blogin kautta tietoja erityisesti usein käytetyistä termeistä tai tietyissä kokouksissa suosituista ilmauksista. Nämä termit saattavat myöhemmin päätyä tulkkauksen pääosaston sanastoihin.
Kokousvalmistelulomakkeet
Kokousvalmistelulomakkeet ovat terminologian ja dokumentoinnin välimuoto. Niissä annetaan perustietoa tietystä kokouksesta, komiteasta, työryhmästä tai foorumista. Nämä tiedot voivat liittyä esimerkiksi kokoonpanoon (jäsenet), tehtävään, kokousmenettelyihin (äänestäminen, puheenjohtaja jne.). Lisäksi lomakkeissa on tietoa kokouksessa käsiteltävistä aiheista.
Terminologica network
Tulkkauksen pääosaston terminologiajärjestelmän sisältö tulee pääosin seuraavista lähteistä: kaksi kokoaikaista tulkkauksen pääosaston terminologia ja kaksi osa-aikaterminologia (tulkkia, jotka tekevät termityötä yhden päivän viikossa) sekä Terminologica network -verkosto, jossa kaksi edustajaa jokaisesta kieliyksiköstä laatii yhteistyössä sanastoja ja keskustelee terminologiakysymyksistä useita kertoja vuodessa pidettävissä Terminologica-kokouksissa.
Kokousvalmistelukurssit
Tulkkauksen pääosaston terminologit pitävät myös monenlaisia kokousvalmistelukursseja, joissa selitetään pääosaston terminologiajärjestelmän sisältöä niin uusille kuin kokeneemmillekin tulkeille.