Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminoloogia suulise tõlke peadirektoraadis

Suulise tõlke peadirektoraadi terminoloogiasüsteem

Suulise tõlke peadirektoraadi terminoloogiasüsteemi lühikirjeldus. Süsteem põhineb järgmistel põhielementidel.

Suulise tõlke peadirektoraadi sõnastikud

Suulise tõlke peadirektoraadi sõnastikke on aastate jooksul koostanud suulise tõlke peadirektoraadi terminoloogid ja tõlgid, olenemata sellest, kas nad on olnud Terminologica võrgustiku (kuhu kuuluvad esindajad igast tõlkeüksusest) liikmed või mitte. Suulise tõlke peadirektoraadi sõnastikud põhinevad kahel peamisel allikal: teave, mis on saadud koosolekutelt, kus tõlgid töötavad, ning komisjonisisesed või välisdokumendid, mis on olemas mitmes keeles.

Lisaks kasutatakse mitmeid välistelt organisatsioonidelt (ÜRO organisatsioonid, OECD jne) saadud sõnastikke. Andmebaasis on praegu kokku 1089 sõnastikku, mis sisaldavad üle 200 000 termini.

 

 

Lithos

Lithos on suulise tõlke peadirektoraadis välja töötatud otsingumootor. See võimaldab tõlkidel otsida termineid kõigis suulise tõlke peadirektoraadi sõnastikes nende endi poolt eelnevalt kindlaksmääratud profiilide alusel. Sel eesmärgil loodud andmebaasi ajakohastatakse iga kuu, lisades sellesse kõik uued kanded ja sõnastikud.

Tõlkide jaoks on Lithosel võrreldes teiste otsingumootoritega, nagu IATE, järgmised eelised:

Lithost saab kasutada kas veebis (suulise tõlke peadirektoraadi koosolekute ettevalmistamise lehekülgedel) või võrguväliselt: kogu Lithose sisu on võimalik alla laadida, nii et tõlgid saavad kasutada kõiki suulise tõlke peadirektoraadi sõnastikke võrguväliselt, mis on lähetuste ja kahepoolsete kohtumiste puhul äärmiselt praktiline.

 

Koosolekute ettevalmistamise leheküljed

Koosolekute ettevalmistamise leheküljed on kättesaadavad sisevõrgu (SCICnet) kaudu. Nende kaudu on lisaks suulise tõlke peadirektoraadi sõnastikele ja Lithosele võimalik ligi pääseda ka paljudele teistele terminoloogiaallikatele, dokumentidele ja teabevahenditele: nt IATE (institutsioonidevaheline terminoloogia andmebaas), Euramis (terminoloogiaotsing DGT tõlkemälus), EUR-Lex (dokumentide otsing ELi õigusaktides), veebipõhised sõnastikud, Euroopa Komisjoni pressiteadete andmebaas, teave riikide kohta jne.

Koosolekublogi

Koosolekublogi on vahend, mida tõlgid kasutavad selleks, et vahetada teavet nii terminoloogia kui ka muude koosolekutega seotud küsimuste kohta (nt edastada järgmisel koosolekul töötavatele tõlkidele, milliseid komisjoni ettepaneku artikleid kavatsetakse konkreetsel päeval arutada, et nood teaksid, millisele tekstiosale ettevalmistusel keskenduda).

Tõlgid kasutavad blogi eelkõige selleks, et vahetada termineid, mida sageli kasutatakse või mis on teatavatel koosolekutel käibele läinud („lööksõnad“) ning mida saab hiljem kasutada suulise tõlke peadirektoraadi sõnastikes.

Koosolekute ettevalmistamise vormid

Koosolekute ettevalmistamise vormid on vahend, milles on ühitatud terminoloogia ja dokumendihaldus. Need annavad koosoleku, komitee, töörühma või foorumi kohta olulist teavet, sisaldades infot koosseisude (liikmed), volituste, koosolekul järgitavate menetluste (hääletamine, esimees jne), aga ka koosolekul arutatavate teemade kohta.

Terminologica-võrgustik

Suulise tõlke peadirektoraadi terminoloogiasüsteemi peamine sisend pärineb järgmistest allikatest: suulise tõlke peadirektoraadi 2 täiskohaga terminoloogi, 2 roteeruvat terminoloogi (tõlgid, kes teevad terminitööd ühel päeval nädalas) ja Terminologica võrgustik, kus 2 esindajat igast kabiinist teevad mitu korda aastas toimuvatel Terminologica koosolekutel koostööd sõnastike koostamisel ja terminoloogiaküsimuste arutamisel.

Koosolekute ettevalmistamise kursused

Suulise tõlke peadirektoraadi terminoloogid korraldavad ka mitut liiki koosolekute ettevalmistamise kursusi, et selgitada uutele tulijatele ja kogenumatele tõlkidele suulise tõlke peadirektoraadi terminoloogiasüsteemi üksikasju.