Dette er en kort beskrivelse af terminologien i Generaldirektoratet for Tolkning, som er baseret på følgende hovedelementer:
GD for Tolknings ordlister
GD for Tolknings ordlister er opbygget over flere år af Generaldirektoratets terminologer og tolke – både som medlemmer af Terminologica-netværket (med repræsentanter for hver tolkeenhed) og uden for dette. De ordlister, som GD for Tolkning har udarbejdet, er baseret på to hovedkilder: information fra de møder, som tolkene arbejder i, og Kommissionens tekster samt eksterne dokumenter på flere sprog.
Derudover findes der mange ordlister fra eksterne organisationer (FN-organisationer, OECD osv.). GD for Tolknings database indeholder i dag 1 089 ordlister, der omfatter over 200 000 termer.
Lithos
Lithos er en søgemaskine, der er udviklet internt af GD for Tolkning. Den gør det muligt for tolke at søge efter termer i alle GD for Tolknings ordlister på grundlag af deres egne foruddefinerede profiler. Den database, der er oprettet til dette, ajourføres hver måned, så alle nye termer og eventuelle nye ordlister bliver tilføjet.
For tolkene har Lithos også følgende fordele sammenlignet med andre databaser som f.eks. IATE:
Lithos kan bruges både online (fra GD for Tolknings mødeforberedelsessider) og offline. Det fulde indhold af Lithoos kan downloades, så tolkene kan søge i alle GD for Tolknings ordlister, hvilket er yderst praktisk ved tjenesterejser og bilaterale møder.
Mødeforberedelsessider
Tolkene kan få adgang til mødeforberedelsessiderne via intranetsiden SCICnet. Siderne giver ikke kun adgang til GD for Tolknings ordlister og Lithos, men også til mange andre terminologi-, dokumentations- og informationsværktøjer, f.eks. IATE (den interinstitutionelle terminologidatabase), Euramis (terminologisøgning i DGT's oversættelseshukommelser), EUR-Lex (dokumentsøgning i EU-lovgivningen), online-ordbøger, Europa-Kommissionens database over pressemeddelelser, landeoplysninger osv.
Meeting Blog
Meeting Blog er et redskab, som tolke bruger til at udveksle ikke blot information om terminologi, men også andre møderelaterede oplysninger. Bloggen kan f.eks. benyttes til at fortælle, hvilke artikler i Kommissionens forslag der skal drøftes på en given dag, så de tolke, der skal tolke ved det næste møde, ved, hvilken del af en tekst de skal fokusere på).
Det er især på bloggen, at tolkene deler termer, der hyppigt anvendes eller bliver populære på bestemte møder ("buzz words"). Senere kan termerne så blive lagt ind i GD for Tolknings ordlister.
Mødeforberedelsesark
Mødeforberedelsesark er en krydsning mellem terminologi og dokumentation. De giver grundlæggende oplysninger om et møde, et udvalg, en arbejdsgruppe eller et forum, hvad angår sammensætning (medlemmer), mandat og de procedurer, der følges (afstemning, formand osv.), samt om de emner, der skal drøftes på mødet.
Terminologica-netværket
Det vigtigste input i Generaldirektoratet for Tolknings terminologisystem kommer fra følgende kilder: de to fuldtidsterminologer, de to "rotateurs" (tolke, der arbejder med terminologi en dag om ugen) og Terminologica-netværket, hvor 2 repræsentanter fra hver kabine samarbejder om at udarbejde ordlister og drøfter terminologiske spørgsmål på de netværksmøder, der afholdes flere gange om året.
Mødeforberedelseskurser
Terminologerne i GD for Tolkning laver også flere forskellige typer forberedelseskurser, hvor de gennemgår generaldirektoratets terminologisystem for både nytilkomne og mere erfarne tolke