Ovo je kratak opis terminološkog sustava Glavne uprave za usmeno prevođenje, koji se temelji na sljedećim glavnim elementima:
Glosari Glavne uprave za usmeno prevođenje
Glosare Glavne uprave za usmeno prevođenje sastavili su tijekom godina terminolozi i prevoditelji iz te uprave, neovisno o tome jesu li članovi mreže Terminologica ili ne (mreže predstavnika svih odjela za usmeno prevođenje). Glosari koje je sastavila Glavna uprava za usmeno prevođenje temelje se na dva glavna izvora: informacijama sa sastanaka na kojima su radili usmeni prevoditelji i na dokumentima Europske komisije ili vanjskim dokumentima koji su prevedeni na više jezika.
Uz to, dostupan je niz glosara iz drugih organizacija (organizacije UN-a, OECD itd.). U bazi podataka trenutačno se nalazi 1 089 glosara s više od 200 000 termina.
Lithos
Lithos je tražilica koju je Glavna uprava za usmeno prevođenje razvila unutar institucije. Ta tražilica omogućuje prevoditeljima da traže termine u svim glosarima Glavne uprave za usmeno prevođenje na temelju unaprijed određenih postavki profila. Pripadajuća namjenska baza podataka ažurira se svakog mjeseca kako bi obuhvatila sve nove unose i nove glosare.
U odnosu na druge tražilice poput IATE-a Lithos za usmene prevoditelje ima sljedeće prednosti:
može se pretraživati na internetu (sa stranica za pripremu sastanaka Glavne uprave za usmeno prevođenje) ili izvan njega: moguće je preuzeti cjelokupni sadržaj Lithosa tako da prevoditelji mogu pretraživati sve glosare Glavne uprave za usmeno prevođenje i dok nisu spojeni na internet, što je vrlo praktično na misijama i bilateralnim sastancima.
Stranice za pripremu sastanaka
Stranicama za pripremu sastanaka može se pristupiti preko interne stranice intraneta (SCICnet). Preko njih je moguće pristupiti ne samo glosarima Glavne uprave za usmeno prevođenje nego i nizu drugih terminoloških, dokumentacijskih i informacijskih alata: npr. IATE-u (međuinstitucijska terminološka baza podataka), Euramisu (alat za terminološku pretragu u prijevodnim memorijama Glavne uprave za pismeno prevođenje), EUR-Lexu (pretraga objavljenog zakonodavstva EU-a), internetskim rječnicima, bazi podataka priopćenja za medije Europske komisije, nacionalnim resursima itd.
Meeting Blog
Meeting Blog je alat koji usmeni prevoditelji upotrebljavaju za razmjenu terminoloških i ostalih informacija za potrebe sastanaka (npr. za obavješćivanje prevoditelja raspoređenih na sljedeći sastanak koji će članci prijedloga Komisije biti na dnevnom redu određenog dana, tako da znaju na koji dio teksta trebaju posebno obratiti pažnju u svojim pripremama).
Putem tog bloga prevoditelji razmjenjuju termine koji se često koriste ili su postali popularni na određenim sastancima (ključne riječi), a ti termini se kasnije uvrštavaju u glosare Glavne uprave za usmeno prevođenje.
Pripremne mape za sastanke
Pripremne mape za sastanke hibridni su terminološko-dokumentacijski alat. Sadržavaju bitne informacije o sastanku, odboru, radnoj skupini ili forumu u smislu sastava (članovi), mandata, postupaka na sastanku (glasanje, predsjedatelj itd.) i o temama o kojima će se na sastanku raspravljati.
Mreža Terminologica
Većina ulaznih podataka za terminološki sustav Glavne uprave za usmeno prevođenje dolazi iz dva izvora: od dva stalno zaposlena terminologa Glavne uprave za usmeno prevođenje te dva usmena prevoditelja na „rotaciji”, koji se terminološkom radu posvećuju jedan dan u tjednu, i iz mreže Terminologica u kojoj po dva predstavnika iz svake kabine surađuju na izradi glosara i raspravama o terminološkim pitanjima na sastancima Terminologice nekoliko puta godišnje.
Tečajevi za pripremu sastanaka
Terminolozi u Glavnoj upravi za usmeno prevođenje organiziraju više vrsta tečajeva za pripremu sastanaka na kojima novim prevoditeljima, ali i iskusnijim kolegama, daju ažurirane upute u vezi s terminološkim sustavom Glavne uprave za usmeno prevođenje.