Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminológia a Tolmácsolási Főigazgatóságon

A Tolmácsolási Főigazgatóság terminológiai rendszere

Az alábbiakban összefoglaljuk a Tolmácsolási Főigazgatóság terminológiai rendszerét, amely az alábbi fő elemekre épül:

A Tolmácsolási Főigazgatóság glosszáriumai

A glosszáriumokat az évek során a főigazgatóság tolmácsai és terminológusai dolgozták ki, függetlenül attól, hogy tagjai voltak-e az egyes tolmácsolási egységek képviselőiből álló Terminologica hálózatnak vagy sem. A Tolmácsolási Főigazgatóság glosszáriumainak forrásai: 1) a tolmácsolt megbeszélésekből származó információk, és 2) a bizottsági vagy külsős többnyelvű dokumentumok.

Tolmácsaink emellett külső szervezetek (ENSZ-szervezetek, OECD stb.) glosszáriumait is használják. Az adatbázis jelenleg 1089 szójegyzékből áll, amely több mint 200 ezer terminust tartalmaz.

 

 

Lithos

A Tolmácsolási Főigazgatóság által kifejlesztett keresőmotor segítségével a tolmácsok saját, előre meghatározott profiljuk alapján a főigazgatóság valamennyi glosszáriumában végezhetnek keresést. Az e célból létrehozott adatbázis havonta frissül, amely során az új terminusok és az új glosszáriumok bekerülnek a rendszerbe.

A Lithos az alábbi előnyöket nyújtja a más keresőmotorokhoz (pl. IATE) képest:

a Lithost online (a főigazgatóság felkészülésre szolgáló oldalain) és offline is lehet használni: a teljes tartalma letölthető, ami különösen akkor hasznos, ha a tolmácsok külföldi utakon vagy kétrésztvevős megbeszéléseken, internetkapcsolat nélkül szeretnék a főigazgatóság glosszáriumait böngészni.

 

A felkészülést szolgáló weboldalak

A felkészülést segítő weboldalakhoz a belső intraneten (SCICnet) keresztül lehet hozzáférni. Innen a Tolmácsolási Főigazgatóság glosszáriumai, a Lithos és más terminológiai, dokumentációs és információs eszközök érhetők el, pl. az intézményközi terminológiai adatbázis (IATE), a Fordítási Főigazgatóság fordítómemória-bázisa (Euramis), az uniós jogi anyagok tára (EUR-Lex), online szótárak, az Európai Bizottság sajtóközleményeinek adatbázisa, országinformációk stb.

Meeting Blog

A Meeting blogon a tolmácsok megoszthatják egymással információikat a terminológiát vagy a tolmácsolandó megbeszéléseket érintő egyéb ügyekről – pl. a felkészülés hatékonyságának javítása céljából tájékoztathatják a következő napon soros kollégáikat, hogy a Bizottság javaslatának mely cikkeit fogják megvitatni a megbeszélés résztvevői.

A tolmácsok a blogon azokat a terminusokat, kifejezéseket is megoszthatják munkatársaikkal, amelyek egy-egy megbeszéléseken különösen sokszor előfordultak. Ezek a szavak később a Tolmácsolási Főigazgatóság glosszáriumaiba is bekerülhetnek.

Felkészülési jegyzetek

Ezek a jegyzetek a terminológia és a dokumentáció részhalmazába tartoznak. Hozzáférést biztosítanak egy-egy megbeszélés, bizottság, munkacsoport vagy fórum legfontosabb információihoz: mi a megbízatása, hány tagja van, kik azok, melyek a követendő eljárások (szavazás, elnök stb.) és miről lesz szó az ülésen.

A Terminologica hálózat

A Tolmácsolási Főigazgatóság terminológiai rendszerének tartalmáért felel: két, teljes munkaidős terminológus a Tolmácsolási Főigazgatóságból, két, rotációban dolgozó terminológus (tolmácsok, akik a hét egyik napján végeznek csak terminológiai munkát) és a Terminologica hálózat, amelyben az egyes tolmácskabinok két-két képviselője dolgozik együtt (feladatuk glosszáriumok készítése, és a terminológiai ügyek megbeszélése az évente többször is megrendezésre kerülő Terminologica-megbeszéléseken).

A felkészülést célzó képzések

A Tolmácsolási Főigazgatóság tolmácsai időről időre különböző képzéseket tartanak, melyek során elmagyarázzák a kezdő és tapasztaltabb kollégáiknak a Tolmácsolási Főigazgatóság terminológiai rendszerének működését.