Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminologija v GD za tolmačenje

GD za tolmačenje – terminologija

To je kratek opis področja terminologije GD za tolmačenje z naslednjimi najpomembnejšimi vidiki:

Glosarji GD za tolmačenje

Glosarje so skozi leta pripravili terminologi in tolmači GD za tolmačenje ne glede na to, ali so bili člani terminološke mreže predstavnikov iz vsake enote tolmačenja (Terminologica) ali ne. Glosarji, ki jih je pripravil GD za tolmačenje, vsebujejo dva vira podatkov: informacije, pridobljene med delom tolmačev na sejah in sestankih Komisije, ali zunanje dokumente v več jezikih.

Poleg tega so na voljo številni drugi glosarji zunanjih organizacij (OZN, OECD itd.). Podatkovna zbirka skupaj vsebuje 1 089 glosarjev z več kot 200 tisoč izrazi.

 

 

Lithos

Lithos je iskalnik, ki ga je razvil GD za tolmačenje. Tolmačem omogoča iskanje izrazov v vseh glosarjih GD za tolmačenje, in sicer na podlagi vnaprej opredeljenih nastavitev v profilu. Pripadajoča podatkovna zbirka se posodobi vsak mesec, da se vključijo vsi novi vnosi in glosarji.

V primerjavi z drugimi iskalniki, kot je IATE, ima Litos naslednje prednosti.

uporablja se lahko bodisi na spletu (prek pripravljalnih spletnih strani GD za tolmačenje) bodisi zunaj njega: celotno vsebino Lithosa je mogoče prenesti, kar tolmačem omogoča, da brez spletne povezave iščejo po vseh glosarjih, kar je zelo praktično, kadar so na misiji ali dvostranskih sestankih.

 

Strani za pripravo sestankov

Dostop do spletnih strani za pripravo sestankov je možen prek notranjega intranetnega spletišča (SCICnet). Na straneh so na voljo glosarji in iskalnik Lithos ter številna druga terminološka, dokumentacijska in informacijska orodja: npr. IATE (terminološka podatkovna baza), Euramis (terminološko iskanje v prevajalskih pomnilnikih DGT), EUR-Lex (iskanje dokumentov v zakonodaji EU), spletni slovarji, podatkovna zbirka sporočil za medije Evropske komisije, informacije o državah itd.

Blog o sestankih

Blog o sestankih je instrument, ki ga tolmači uporabljajo za izmenjavo informacij o terminologiji in drugih vprašanjih, povezanih s sestanki (npr. obveščanje tolmačev, ki bodo prisotni na sestanku, o tem, kateri členi predloga Komisije bodo obravnavani tisti dan, da se bodo lahko pripravili na obravnavano besedilo).

Blog je zlasti zanimiv za izmenjavo izrazov, ki se pogosto uporabljajo ali na nekaterih sestankih postanejo zelo popularni („buzz words“). Ti izrazi se lahko pozneje vključijo v glosarje GD za tolmačenje.

Pripravljalno gradivo za sestanke

Pripravljalno gradivo za sestanke je orodje, ki združuje terminologijo in dokumentacijo. Zagotavlja osnovne informacije o sestanku, odboru, delovni skupini ali forumu v zvezi z njeno sestavo (člani), mandatom, postopki, ki se uporabljajo na sestanku (glasovanje, predsednik itd.), in tudi o temah, o katerih razpravljajo na sestanku.

Mreža Terminologica

Viri najpomembnejših vhodnih informacij na področju terminologije GD za tolmačenje: dva terminologa GD za tolmačenje s polnim delovnim časom, dva tolmača, ki se s terminologijo ukvarjata en dan na teden, in mreža Terminologica, v kateri pri pripravi glosarjev in razpravah s področja terminologije na sestankih mreže Terminologica, ki potekajo večkrat letno, sodelujeta po dva predstavnika iz vsake kabine.

Pripravljalna usposabljanja za sestanke

Terminologi GD za tolmačenje organizirajo tudi več vrst usposabljanj za pripravo sestankov, v sklopu katerih novincem in izkušenim tolmačem pojasnijo najpomembnejše vidike terminološkega pristopa GD za tolmačenje.