Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Public Service Interpretation

公共服务口译:定义与背景

定义

公共服务口译“是在社区居民之间进行的一种口译活动。这种口译在公共服务背景下进行,服务使用者不会说所在国的主要语言。1995年,全世界有关各方聚集一堂,分享经验,讨论概念,建立了一个由公共服务口译从业者、教育者和研究人员组成的混合国际网络。在公共服务口译过程中,包括口译员在内的参与者可能并不了解彼此的需求、角色、目标和想法,因此可能会引发冲突。公共服务口译领域的研究仍在推进。一方面,该领域培养专业人才。另一方面,研究、培训和实践相互影响,实现三者之间的相互促进同样至关重要。”

资料来源:Hale, S.,“公共服务口译”,《牛津翻译研究手册》,K.Malmkjaer和K.Windle编辑,英国牛津:牛津大学出版社,第343-356页。

 

就本知识中心而言,公共服务口译指帮助国家和地区当局与有移民或难民背景的人进行沟通的一种口译服务。这些人不会(流利)讲或不能(充分)理解东道国的本国语言,而借助公共服务口译可以甄别他们作为寻求庇护者的(潜在)身份,他们也因此可以获得医疗、市政和警方服务等公共服务。通过一名口译员实现双向沟通,公共服务口译可以促成移民与东道国当局开展清晰的对话。

公共服务情境下的手语翻译

公共服务情境下的手语翻译

公共服务情境多种多样,使用手语的耳聋、弱听和聋盲人士希望与不熟悉手语的人进行交流,则需要手语译员的服务。 有听力障碍的家长到普通学校参加家长会,病人找医生就诊,或者参加葬礼,都可能需要手语译员。

一般来说,时长不超过一小时且没有特殊需求的场合,一名译员就可以完成手语翻译服务。但是,对于时长较长的场合,例如市政厅会议,则至少需要两名译员。

与口语一样,手语也并非是全世界统一的。因此,在预订手语翻译服务之前,一定要询问译员使用何种手语及口语。通常,手语使用者更青睐经常合作的手语译员。对以上信息以及场合内容有所了解后,就可以预订译员了。手语译员都是经验丰富的行家,熟悉各类话题。但是,在预订译员服务前,请务必确认译员是否具有国家认证的资格,并能够胜任特定话题的翻译

Public Service Interpretation