Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Konsekutivní tlumočení

Náslech, analýza a přetlumočení myšlenky

Co je konsekutivní tlumočení?

Záběr na tlumočníka, který si dělá poznámky.

Konsekutivní tlumočení je způsob tlumočení, při němž řečník vždy uvede několik vět (případně pronese řeč) a tlumočník si u toho dělá poznámky. Poté obecenstvu reprodukuje to, co bylo řečeno, v cílovém jazyce.

Při tom obvykle stojí nebo sedí poblíž řečníka, tužkou si do bloku vytváří tlumočnický zápis, a když na něj přijde řada, tzn. když řečník skončí určitou část svého projevu, začne hovořit, zpravidla do mikrofonu (pokud je k dispozici). Ačkoli jsou tlumočníkům dnes k dispozici různé technologické nástroje, které konsekutivní tlumočení usnadňují, potřebují si i tak osvojit níže uvedené dovednosti. Zároveň se musí naučit tyto nástroje ovládat.

V některých situacích (např. u delších projevů) lze rovněž použít přenosné tlumočnické zařízení (někdy nazývané „šepták“).

Základní dovednosti

Dobrý konferenční tlumočník musí být schopen:

  1. aktivně naslouchat a analyzovat, co řečník říká
  2. dělat si poznámky, které mu poslouží jako vodítko při reprodukci řečeného
  3. reprodukovat projev tak, jako by ho pronesl sám ve svém mateřském/aktivním jazyce

U každé z těchto tří fází tlumočnické práce je kromě porozumění cizímu/pasivnímu jazyku nutno zapojit řadu dalších dovedností.

Aktivní náslech

Tlumočník si musí nejprve osvojit, jak „aktivně naslouchat“. To zní možná jako jednoduchá věc, jenže tlumočník poslouchá řečníka zcela jinak, než jsme zvyklí v běžném životě. Sleduje totiž jiný cíl (podobně jako se například psycholog při poslouchání svého klienta zaměřuje na určité aspekty). Tlumočník nenaslouchá druhému proto, aby na něho reagoval či rozvinul konverzaci. Potřebuje si z projevu co nejvíce zapamatovat, aby mohl řečené přesně a věrně reprodukovat v jiném jazyce (podobně jako psycholog potřebuje z řečeného získat představu o duševním stavu klienta).

Tlumočníci se této specifické dovednosti učí tak, že nejprve nacvičují reprodukci projevu, aniž by si dělali zápis. Příklady projevů, které lze k tomuto účelu použít, najdete v archivu projevů v kategorii pro začátečníky („Basic“ nebo „Beginners“). Teprve až si tlumočník tuto dovednost osvojí, přechází na nácvik tlumočnického zápisu.

Analýza

Tlumočnický zápis je součástí druhé, analytické fáze tlumočnické práce. Tlumočník musí být schopen stanovit, která informace je nejdůležitější, rozlišovat mezi primární a sekundární informací a jasně si poznamenat, co kdo říká, co se kdy stalo, zda řečník uvádí svůj názor atp. (princip „kdo, co, kde, kdy, jak“).

Reprodukce

Třetí a poslední fáze je pak již samotné přetlumočení projevu a vyžaduje si také specifické dovednosti. Patří mezi ně dobrá krátkodobá paměť, schopnost se rychle orientovat ve vlastním tlumočnickém zápisu a věrně a sebevědomě zreprodukovat obsah a hlavní myšlenky. Významnou roli hraje také schopnost zvládat stres a správně pečovat o své hlasivky.

Konsekutivní tlumočníci si musí osvojit mnoho různých dovedností. Vynikající znalost několika jazyků je tedy jen základním předpokladem pro kvalitní výkon této profese. Kurzy konferenčního tlumočení nabízí mnoho vysokých škol.

Na stránce SCICtrain je konsekutivnímu tlumočení věnována celá kapitola. Moduly na toto téma jsou k dispozici na internetových stránkách ORCIT. Tato platforma nabízí také některé školicí materiály GŘ pro tlumočení.

Na téma konferenčního tlumočení již bylo napsáno mnoho odborných knih, včetně specifických publikací, které se zaměřují na tlumočnický zápis. Některé tituly a další užitečné zdroje naleznete na našich stránkách v části věnované knihám (včetně elektronických), článkům a časopisům.