Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Interprétation simultanée

Écouter et interpréter en même temps

Qu'est-ce que l'interprétation simultanée?

Interprète en cabine lors d’une conférence

L’interprétation simultanée est une forme d’interprétation dans laquelle l’orateur prononce un discours que l'interprète reformule en même temps (ou simultanément) dans une langue comprise par le public. Pour l'interprétation simultanée, les interprètes travaillent généralement dans une cabine d’interprétation, mais ils peuvent aussi utiliser un «bidule» (matériel d’interprétation portable sans cabine) ou faire de l'interprétation chuchotée (chuchotage). Pour l’interprétation chuchotée, l’interprète est assis ou debout à côté des participants et murmure les propos à leur oreille.

Compétences essentielles

Les compétences requises sont identiques à celles demandées pour l’interprétation consécutive.

Les trois actions principales sont essentiellement les mêmes:

  1. écouter activement (comprendre);
  2. analyser (structurer le message);
  3. reproduire (communiquer).

Mais contrairement à l’interprétation consécutive, toutes ces opérations doivent se dérouler en même temps.

Les compétences décrites sur la page consacrée à l’interprétation consécutive restent requises: écouter d'une manière particulière, hiérarchiser les informations, distinguer les informations primaires et secondaires, activer la mémoire à court terme, communiquer, etc. Il faut également être en mesure d’anticiper ce que l’orateur pourrait dire (en particulier lorsque la langue parlée par ce dernier a une structure syntaxique très différente de celle dans laquelle le discours est interprété). La capacité à garder son calme sous pression et à résister au stress revêt une importance encore plus grande pour l'interprétation simultanée.

Assistance numérique

Les compétences numériques et les outils d’IA peuvent faciliter la préparation des réunions, qui sont de plus en plus spécialisées et techniquement complexes. Dans la cabine, les outils d’IA peuvent également aider les interprètes à trouver la terminologie adéquate et les chiffres exacts. Toutefois, l’interprète doit quand même maîtriser les compétences décrites ci-dessous.

Défis dans la cabine

Dans ce mode d’interprétation, comme l'interprète parle en même temps qu'il/elle écoute et analyse, sa langue active (parlée) est également particulièrement sollicitée. Par conséquent, il/elle doit avoir une maîtrise encore plus grande de sa langue maternelle ou de la langue active que pour l'interprétation consécutive.

En outre, le risque d’«interférence» entre la langue passive (entendue) et la langue active étant plus élevé dans l'interprétation simultanée, les interprètes doivent accorder une attention toute particulière à ce qu'ils disent. Ils doivent ainsi parfois s'éloigner de la syntaxe d’origine, couper les longues phrases en phrases plus courtes et éviter les «faux amis» (mots qui sont similaires en termes d’orthographe et/ou de prononciation dans différentes langues, mais qui ont des sens différents).

C'est pourquoi les interprètes en formation apprennent d’abord l’interprétation consécutive, car c’est là qu’ils acquièrent les compétences clés pour interpréter. L’interprétation simultanée requiert les mêmes compétences, mais présente des niveaux de complexité et de difficulté supplémentaires.

L’interprétation simultanée nécessite l’acquisition d’une combinaison de compétences différentes. S’il est fondamental de parler plusieurs langues, ce n’est qu’une partie du travail. De nombreuses universités proposent des cours d’interprétation de conférence.

Ressources

Pour l’interprétation simultanée, vous trouverez une liste de ressources sur cette plateforme:

Pour en savoir plus, vous pouvez consulter un grand nombre de livres sur l’interprétation simultanée. Vous trouverez les noms de certains d’entre eux et des ressources utiles supplémentaires sur nos pages consacrées aux livres papier et électroniques, ainsi qu’aux articles et revues.