Viittomakielen asioimistulkkaus
Julkisia palveluita on monenlaisia, ja tulkkeja tarvitaan tilanteissa, joissa viittomakieltä käyttävät kuurot, huonokuuloiset ja kuurosokeat henkilöt haluavat kommunikoida henkilön kanssa, joka ei osaa viittomakieltä. Tällaisia tilanteita ovat esimerkiksi lääkärikäynnit, hautajaiset tai vaikkapa koululla järjestettävä opettajan tapaaminen, johon kuulevan lapsen kuuro vanhempi osallistuu.
Lyhyissä tilaisuuksissa, jotka kestävät enintään tunnin ja joihin ei liity mitään erityisvaatimuksia, tulkkauksesta huolehtii tavallisesti yksi tulkki. Jos kyseessä on pidempi tilaisuus, kuten kokous kaupungintalolla, tarvitaan yleensä vähintään kaksi tulkkia.
Koska julkisissa palveluissa asioidaan usein kasvokkain, viittomakielen tulkkausta tuntemattomat henkilöt saattavat olettaa, että tulkki osallistuu asiointitilanteeseen aktiivisena osapuolena. Tulkin tehtävä on kuitenkin ainoastaan varmistaa, että asiointitilanteen osapuolet voivat kommunikoida keskenään. Hän ei osallistu keskusteluun. Tulkin tehtävänä on tulkata käyty keskustelu tarkasti ja kulttuuriset seikat huomioon ottaen. Tulkilla on vaitiolovelvollisuus kuulemistaan asioista.
Viittomakieli ei ole universaali kieli, vaan viittomakieliä on useita. Ennen kuin varaat tulkkauspalveluita, selvitä, mitä viittomakieliä ja mitä puhuttuja kieliä tilaisuudessa käytetään, ja etsi niitä taitavat koulutetut ja pätevät tulkit. Viittomakielen käyttäjällä on usein myös toive siitä, ketä tulkkia hän haluaisi käyttää. Tulkin työtä voi helpottaa laatimalla hänelle lyhyen tiivistelmän tulkattavasta tilanteesta. Tulkit ovat monenlaisiin aiheisiin erikoistuneita ammattilaisia. Varmista ennen varaamista, että tulkilla on tarvittava ammatillinen pätevyys ja erityisalan asiantuntemus.

Monissa EU-maissa kuurojen, huonokuuloisten ja kuurosokeiden henkilöiden oikeus viittomakielen tulkkaukseen on vahvistettu lainsäädännössä. Sääntelyn laajuus vaihtelee maittain, ja siihen voi esimerkiksi sisältyä rajoituksia siitä, kuinka monesta tulkkaustunnista voi saada korvausta ja paljonko tulkkeja on tarjolla.
Oikeustulkkaus
Viittomakielen tulkkeja työskentelee oikeuslaitoksen eri osa-alueilla, niin tuomioistuimissa kuin poliisilaitoksilla. Tulkilla on oltava oikeustulkkauksen tarjoamiseen vaadittava pätevyys. Pätevyys voidaan varmistaa kansallisesta oikeustulkkirekisteristä tai vastaavasta kansallisesta tai alueellisesta sertifiointijärjestelmästä.
Tulkkeja sitovat ammattieettiset säännöt, jotka koskevat muun muassa vaitiolovelvollisuutta, puolueettomuutta, tarkkuutta ja lojaaliutta. Ks. esimerkiksi Code of Conduct for Registrants and Regulated Trainees (Yhdistyneen kuningaskunnan kuurojen ja kuurosokeiden henkilöiden kanssa työskentelevien viestinnän ammattilaisten kansallisten rekisterien käytännesäännöt rekisteröidyille ja harjoittelijoille) ja Register of Irish Sign Language Interpreters Code of Conduct (Irlannin viittomakielentulkkien rekisterin käytännesäännöt). Niissä
- asetetaan vaitiolovelvollisuutta, puolueettomuutta, tarkkuutta ja ammatillista pätevyyttä (myös jatkuvaa ammatillista kehitystä) koskevia velvoitteita ja
- tarjotaan mekanismeja eturistiriitojen ja valitusten käsittelyyn.
Tulkkeja tarvitaan tilanteesta riippuen yksi tai kaksi. Tulkkauspalveluihin sovellettavat vaatimukset riippuvat maasta, jossa oikeudenkäynti pidetään. Rikosoikeudellisissa menettelyissä sovelletaan EU:n direktiiviä 2010/64/EU oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisissa menettelyissä, myös eurooppalaiseen pidätysmääräykseen liittyvissä asioissa.
JUSTISIGNS
JUSTISIGNS on EU:n rahoittama aloite, jossa kartoitetaan viittomakielen oikeustulkkauksessa tarvittavia taitoja ja tarjotaan koulutusta päteville tulkeille ja tulkkiharjoittelijoille.
Hankkeessa havaittiin merkittävä haaste: lainsäädäntöä sovelletaan usein erilaisten olettamien perusteella ilman, että kuurojen henkilöiden kulttuuriset, kielelliset ja sosiaaliset realiteetit otetaan aidosti huomioon. Tällaiset oletukset voivat aiheuttaa eriarvoisuutta oikeussuojan saatavuudessa ja heikentää periaatetta, jonka mukaan oikeusjärjestelmän kuuluu suojella kuurojen henkilöiden oikeuksia.
JUSTISIGNS-hankkeessa on määritelty useita riskitekijöitä:
- viittomakielten rajallinen tai tunnustamaton asema, mikä rajoittaa tiedonsaantia kaikissa oikeuskäsittelyn vaiheissa
- oikeusalalla ymmärrys tulkkauksen rajoitteista on rajallista, etenkin silloin, kun kyse on puhutun ja viittomakielen välisestä tulkkauksesta
- oikeusalan ammattilaiset tuntevat heikosti kuurojen henkilöiden kulttuuria, koulutusta ja historiallista taustaa.
Tämän vuoksi on tärkeää varmistaa, että viittomakielisillä on aina mahdollisuus käyttää pätevää viittomakielen oikeustulkkia.