Att lära våra tolkar nya språk och underhålla de språkkunskaper de har är den viktigaste aspekten av kompensutveckling inom GD Tolkning.
Varje år slår GD Tolkning fast språkprioriteringar för tolkarna. Prioriteringarna utgår från de fast anställda tolkarnas språkkunskaper och kända och väntade förändringar av språkkombinationer till följd av personalomsättning. Vi tittar också på vilka språk som orsakat bemanningsproblem och hur efterfrågan på tolkning per språk kan tillgodoses.
Språkinlärning
Passiva språk
Passiva språk är de språk som en tolk tolkar från. Vilken utbildning som krävs för ett nytt passivt språk beror på språket i fråga. I vissa fall kan tolkarna lära sig ett språk på egen hand med en utbildningsvoucher.
Nya språkkurser kan organiseras för språken på årets lista över prioriterade språk om det finns tillräckligt många behöriga deltagare.
Förutom kurser och utbildningsvoucher har de språkstuderande tolkarna rätt att åka till landet där språket talas för ett ”språkbad”. Antalet och längden på sådana språkbad beror på det aktuella språket.
Returtolkning
Tolkar kan också tolka till ett språk som inte är deras modersmål men som de har mycket goda kunskaper i.
Videoklipp: Returtolkning – grundprinciperna
Hur inlärningen av ett returspråk ser ut beror på faktorer hos tolken själv och kan omfatta fördjupningskurser inför utbildning i returtolkning, övningar i returtolkning och språkbad i landet där språket talas, följt av ett prov för att lägga till returspråket till tolkens språkkombinationer.
Upprätthålla språkkunskaper
Det är viktigt att hjälpa tolkarna att upprätthålla en mycket hög på deras språkkunskaper. Därför erbjuder GD Tolkning fördjupningskurser i språk i länderna där språken talas, och även intensiva och halvintensiva kurser och kurser i idiomatiska uttryck. Tolkarna kan också få delta i kurser för att upprätthålla ett returspråk och domänspecifika kurser på olika språk.