L’égalité d’accès aux services pour tous
Plateforme collaborative Normes, réglementation et éthique Renforcement des capacités Langue des signes
Qu’est-ce que l’interprétation de service public?
La norme internationale ISO 13611:2024, qui propose des critères et des recommandations pour l’interprétation communautaire, définit l’interprétation de service public comme suit:
une interprétation qui permet aux personnes d’accéder à des services mis à la disposition de l’ensemble de la société, mais auxquels elles ne pourraient pas accéder autrement en raison de problèmes de communication liés à l’utilisation de langues différentes.
La norme ISO a été élaborée pour tenir compte de la diversité linguistique, culturelle et ethnique croissante des personnes qui communiquent en langue parlée ou signée. L’interprétation de service public garantit l’égalité d’accès aux services communautaires pour les personnes qui ne comprennent pas la langue dans laquelle un service est fourni. Elle est fournie dans un large éventail de cadres, tels que:
- les établissements publics: autorités locales, services chargés des migrations, écoles, universités et centres communautaires;
- les services sociaux: conseils des réfugiés, centres d’entraide et services sociaux;
- les services aux entreprises et à l’industrie: logement, immobilier, assurances et services financiers;
- les organisations confessionnelles: rites, cérémonies et rassemblements communautaires;
- les organes de presse: émissions de télévision, plateformes internet et autres médias;
- les services d’urgence: réaction aux catastrophes, gestion des pandémies et communication de crise.
Les interprètes de service public, ou interprètes communautaires, travaillent dans ces cadres et doivent respecter des règles et réglementations spécifiques. L’interprétation juridique et l’interprétation dans le domaine de la santé sont souvent considérées comme des domaines distincts nécessitant une formation spécialisée. Bien que certains pays classent ces deux types d'interprétation dans l’interprétation de service public, d’autres les considèrent toujours comme des disciplines à part.
L’interprétation de service public est devenue une profession reconnue, soumise à certaines normes et réglementations.
L’interprétation de service public fait généralement intervenir trois parties:
- les utilisateurs de services: les personnes ayant besoin d’accéder à des services essentiels mais qui sont confrontées à des barrières linguistiques (un parent communiquant avec un enseignant, par ex.);
- les prestataires de services: les personnes qui fournissent des services dans la langue de l’établissement ou de l’organisation (un employé de la fonction publique, un conseiller ou un enseignant, par ex.);
- les interprètes de service public: les professionnels qualifiés qui maîtrisent au moins 2 langues (parlées, signées ou écrites) et peuvent travailler avec différents registres de langue.
L’interprétation de service public joue un rôle crucial pour garantir l’égalité d’accès de tous aux services essentiels dans des sociétés multilingues et multiculturelles. Profession dynamique et en pleine évolution, l’interprétation de service public continue de relever les défis posés par la diversité linguistique. Cela souligne la nécessité d’une formation continue, d’une collaboration et d’une normalisation.
Gros plan sur les migrations
Dans le cadre du Centre de connaissances en matière de traduction et d’interprétation (KCTI), on entend par interprétation de service public l’interprétation qui permet une communication bidirectionnelle claire entre des autorités nationales ou régionales et des personnes issues de l’immigration ou arrivées en tant que réfugiés qui ne parlent pas ou ne comprennent pas suffisamment la ou les langues nationales. Ce type d’interprétation joue un rôle crucial pour:
- évaluer le statut des demandeurs d’asile et des demandeurs d’asile potentiels;
- garantir l’accès aux services publics essentiels, tels que les soins de santé, l’aide sociale et les services de police.
Ces dernières années, la demande d’interprétation de service public a considérablement augmenté dans l’ensemble de l’UE, sous l’effet d’une augmentation significative du nombre de migrants. Face à cette évolution, l’accent est mis ici sur l’interprétation de service public dans le contexte des migrations, notamment en ce qui concerne les efforts de normalisation.
Défis et réponses
Malgré la demande croissante d’interprétation de service public, il existe une marge de progression importante pour élaborer des normes uniformes dans des domaines clés tels que la qualité, la formation, l’éthique et la rémunération. En outre, il n’existe toujours pas de définition universellement acceptée de l’interprétation de service public. De nombreux interprètes de service public n’ont pas accès à une formation professionnelle formelle ou n’ont reçu qu’une formation partielle. Cette pénurie d’interprètes qualifiés a été particulièrement criante lors des flux migratoires exceptionnels en 2015 et 2016, lorsque les pays de l’UE ont eu des difficultés à organiser un nombre suffisant de services d’interprétation, y compris dans les centres d’accueil et d’enregistrement mis en place par l’UE.
Pour remédier à ces problèmes, un nombre croissant d'universités et d’établissements d’enseignement ont commencé à élaborer des cours d’interprétation spécialisés. Certains de ces établissements ont sollicité le soutien de la DG Interprétation pour les aider à élaborer des normes et des programmes d’études. En savoir plus sur le renforcement des capacités en matière d’interprétation de service public.
Rôle de la DG Interprétation
Le mandat principal de la DG Interprétation est de fournir des services d’interprétation de conférence à la Commission européenne et à plusieurs autres institutions de l’UE. L’interprétation de service public, en tant que domaine distinct, ne fait pas partie de ce cadre et relève de la responsabilité des pays de l’UE. Bien que la DG Interprétation n’organise pas et ne fournisse pas de services d’interprétation de service public, elle s’est engagée à encourager la collaboration et le partage des connaissances.
La KCTI sert de ressource aux acteurs de l’interprétation de service public. Son objectif est de:
- fournir un espace de partage d’informations et de bonnes pratiques;
- soutenir le développement de communautés de pratique;
- faciliter une approche ascendante de la normalisation dans l’interprétation de service public.
En fournissant cette plateforme, la DG Interprétation vise à promouvoir le dialogue et la coopération entre les personnes travaillant dans ce domaine, contribuant ainsi au développement à long terme de l’interprétation de service public dans l’ensemble de l’UE.
Comment contribuer?
Consultez la plateforme collaborative pour en savoir plus sur la manière dont vous pouvez apporter votre contribution.
Interprétons!
Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium, une série de vidéos sur l’interprétation de service public, a été produite par l’Universitat Autònoma de Barcelona avec le soutien financier de la DG Interprétation.