Klausytis ir versti tuo pačiu metu
Kas yra sinchroninis vertimas žodžiu?
Sinchroninis vertimas žodžiu yra toks vertimo žodžiu būdas, kai kalbėtojas sako kalbą, o vertėjas tuo pačiu metu (arba, kitaip tariant, sinchroniškai) ją performuluoja į jo auditorijai suprantamą kalbą. Vertėjai, atliekantys sinchroninį vertimą žodžiu, dirba vertimo žodžiu kabinoje, nors jie taip pat gali naudotis nešiojamąja vertimo žodžiu įranga be kabinos (pranc. bidule) arba atlikti šnibždamąjį vertimą (pranc. chuchotage). Vertėjas, atliekantis šnibždamąjį vertimą, sėdi arba stovi kartu su dalyviais ir simultaniškai verčia tiesiai į jų ausį.
Svarbiausieji įgūdžiai
Reikia turėti tokius pat įgūdžius, kurie reikalingi ir nuosekliajam vertimui.
Trys pagrindiniai veiksmai iš esmės yra tapatūs. Tai
- aktyviai klausytis (suprasti);
- analizuoti (struktūrinti pranešimą);
- atkurti informaciją (ją perduoti).
Sinchroninis vertimas žodžiu nuo nuosekliojo skiriasi tuo, kad sinchroninio vertimo žodžiu atveju visi šie dalykai turi vykti vienu metu.
Kartu reikalingi nuosekliajam vertimui žodžiu skirtame puslapyje aprašyti įgūdžiai: ypatingas klausymo būdas, informacijos prioretizavimas ir pirminės ir antrinės informacijos atskyrimas, trumpalaikės atminties aktyvavimas, perteikimas ir pan. Be to, geras vertėjas, atliekantis sinchroninį vertimą žodžiu, turi sugebėti iš anksto nuspėti, ką kalbėtojas galėtų pasakyti (ypač kai kalbėtojo vartojama kalba turi labai skirtingą sintaksinę struktūrą tai, į kurią verčiama). Sinchroninio vertimo žodžiu atveju dar svarbesnis gebėjimas išlikti ramiam patiriant spaudimą ir būti atspariam stresui.
Skaitmeninė pagalba
Kadangi posėdžių temos tampa vis labiau specializuotos ir techniškai sudėtingos, skaitmeniniai įgūdžiai ir DI priemonės gali padėti veiksmingiau pasirengti. Kabinoje DI priemonės taip pat gali padėti vertėjams tuojau pat rasti tikslius terminus ir skaičius. Tačiau ir šias priemones naudojantis vertėjas žodžiu vis viena turi įgyti toliau aprašytų įgūdžių.
Iššūkiai kabinoje
Verčiant šiuo būdu aktyvi (kalbamoji) vertėjo žodžiu kalba taip pat patiria didesnį spaudimą, nes vertėjas turi kalbėti, klausytis ir analizuoti tuo pačiu metu. Todėl puikūs gimtosios ar aktyviosios kalbos įgūdžiai yra dar reikalingesni nei nuosekliojo vertimo žodžiu atveju.
Atliekant sinchroninį vertimą pasyviosios (girdimos) ir aktyviosios kalbų sąveikos galimybė taip pat didesnė, tad vertėjai žodžiu kalbėdami turi būti dar dėmesingesni. Tai gali reikšti, kad reikės atsiriboti nuo originalo sintaksės, ilgus sakinius išskaidyti į trumpesnius ir vengti semantizmų (t. y. žodžių skirtingomis kalbomis, kurie rašybos ir (arba) tarimo požiūriu yra panašūs, tačiau turi skirtingas reikšmes).
Būtent dėl šios priežasties vertimo žodžiu besimokantys vertėjai iš pradžių mokosi nuosekliojo vertimo žodžiu, nes būtent tada jie išmoksta pagrindinių vertimui žodžiu reikalingų įgūdžių. Sinchroniniam vertimas žodžiu reikalingi tie patys įgūdžiai, tačiau prisideda papildomas kompleksiškumo ir sudėtingumo lygmuo.
Sinchroniniam vertimui žodžiu reikalingas įvairių įgūdžių derinys. Nors kalbėti daugiau nei viena kalba yra labai svarbu, tai dalis darbo. Daugybė universitetų siūlo konferencijų vertimo kursus.
Ištekliai
Šioje platformoje pateikiama daugybė sinchroniniam vertimui žodžiu skirtų išteklių:
- Kalbų įrašų saugykla (praktikai skirtos kalbos)
- Vertimo žodžiu GD mokomoji medžiaga
- ORCIT (Internetiniai ištekliai konferencijų vertėjų rengimui)
Išsamesnės informacijos pateikiama daugybėje knygų apie sinchroninį vertimą. Kai kurių iš jų pavadinimus ir naudingų papildomų išteklių rasite mūsų knygoms ir e. knygoms bei straipsniams ir leidiniams skirtuose puslapiuose.