Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Valodu apguve

<p>Valodu mācīšanās ir mūsu prioritāte</p>

Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta galvenās prioritātes profesionālās attīstības jomā ir šādas: 

  • jaunu valodu apguve,
  • jau apgūtas valodas zināšanu uzturēšana augstā līmenī.

Lai turpinātu apmierināt klientu pieprasījumu, Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorātam ir jāprognozē savu štata tulku mainība (kas notiek, piemēram, tulkiem pensionējoties) un jākompensē no tās izrietošais valodu aptvēruma zudums.

Tāpēc katrā valodas nodaļā ik pēc trim gadiem dažas valodas tiek noteiktas par mācību prioritātēm. Prioritātes izvirza, ņemot vērā šādus kritērijus: 

  • štata tulku pašreizējās valodu zināšanas,
  • gaidāmās valodu kombināciju izmaiņas, kas rodas, tulkiem pametot darbu,
  • nepietiekama kapacitāte nodrošināt tulkojumu sanāksmēs,
  • kādā mērā katrā valodā tiek apmierināts pieprasījums pēc mutiskās tulkošanas.

Valodu mācīšanās

Pasīvās valodas

Pasīvā valoda ir tā, no kuras tulks tulko. Mācību gaita pasīvās valodas apguvei ir atkarīga no tā, par kuru valodu ir runa un vai tulkam jau ir šīs valodas zināšanas. Tā var ilgt no 2 līdz 7 gadiem (pilnīgiem iesācējiem).

Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts rīko jaunus valodu kursus prioritārajām valodām, ja ir pietiekami daudz prasībām atbilstīgu kandidātu. Vēl viena tulkiem pieejama alternatīva ir izmantot mācību vaučeru, kas viņiem dod iespēju ņemt privātstundas un saņemt izdevumu atmaksu līdz noteiktai summai.

Papildus parastajiem kursiem un mācību vaučeriem valodu apguvēji var piedalīties imersijas programmās, kas ietver uzturēšanos valstī, kur attiecīgajā valodā runā (uzturēšanās valodas apgūšanai). Šādu attiecīgajā valstī pavadāmu periodu skaits un ilgums ir atkarīgs no tā, par kuru valodu ir runa.

Tulkošana svešvalodās (jeb retour valodās)

Tulki var arī tulkot valodā, kas viņiem nav dzimtā, bet kuru viņi lieliski pārvalda.

Mācību gaita tādas svešvalodas apguvei, kurā tulks gatavojas tulkot (retour), ir atkarīga no vairākiem faktoriem. Tā var ietvert valodas zināšanu pilnveidošanas kursus, gatavojoties tulkot attiecīgajā svešvalodā, kā arī īpašus vingrinājumus un attiecīgajā valstī, kur runā šajā valodā, pavadītus periodus. Pēc tā visa var sekot pārbaudījums, kurā noskaidro, vai var tulka valodu kombinācijām pievienot arī tulkošanu attiecīgajā svešvalodā.

Jau iegūto zināšanu uzturēšana

Ir svarīgi, lai tulki nepazaudētu jau iegūtās izcilās valodu zināšanas. Lai viņiem šajā ziņā palīdzētu, Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts piedāvā valodu zināšanu pilnveidošanas kursus ārpus Briseles valstī, kur runā attiecīgajā valodā (tos sauc par refreshers jeb zināšanu atsvaidzināšanas kursiem). Tulki var arī piedalīties ļoti intensīvos un vidēji intensīvos kursos un idiomu kursos, kā arī kursos tulkošanai svešvalodā (jeb retour) un kursos par specifiskām nozarēm dažādās valodās.