Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Teckenspråk – vardagstolkning och rättstolkning

<p>Tillgång till offentliga tjänster genom teckenspråkstolkning</p>

Vardagstolkning

Teckenspråkstolkning kan behövas i många situationer i vardagen – till exempel ett föräldramöte i skolan där barnet är hörande och föräldern döv, ett läkarbesök eller en begravning. I de här situationerna ser teckenspråkstolkarna till att döva, hörselskadade och dövblinda teckenspråksanvändare kan kommunicera med personer som inte kan deras teckenspråk.

Vid korta möten på högst en timme utan särskilda krav behövs vanligen bara en tolk. Vid längre möten, t.ex. ett kommunfullmäktigemöte, krävs för det mesta minst två tolkar.

Vid enskilda möten med myndigheter kan det hända att de som inte är vana vid teckenspråkstolkning utgår ifrån att tolken deltar i mötet. Men tolken är bara där för att underlätta kommunikationen och deltar inte i diskussionen. Tolkarna har tystnadsplikt och deras enda uppgift är att utföra en tolkning som är både språkligt och kulturellt korrekt.

Teckenspråk är inte universella. Före bokningen av tolkning måste kunderna därför uppge vilka talade språk och teckenspråk som kommer att användas på mötet och se till att utbildade och kvalificerade tolkar anlitas. Teckenspråksanvändarna kan ibland rekommendera en särskild tolk som de ofta arbetar med. En kort sammanfattning av mötets innehåll hjälper tolkarna att förbereda sig på ett effektivt sätt. Även om tolkarna kan tolka om en rad olika ämnen är det viktigt att kontrollera deras kvalifikationer och sakkunskap för uppdraget.

En grupp av personer i en lokal. AI-genererat innehåll kan vara felaktigt.

Många EU-länder har lagar och bestämmelser som ger döva, hörselskadade och dövblinda personer rätt att få hjälp av en teckenspråkstolk. Omfattningen av tolktjänsterna varierar mellan länderna och kan ibland vara begränsad, t.ex. när det gäller antalet bidragsberättigade timmar eller utbudet av tolkar.

Rättstolkning

Teckenspråkstolkar kan arbeta inom rättsväsendet, t.ex. i en rättssal eller på en polisstation. För att arbeta inom rättsväsendet måste teckenspråkstolkarna ha en utbildning i rättstolkning. Deras kvalifikationer kan vanligen kontrolleras i de nationella registren över rättstolkar eller liknande nationella eller regionala system.

Tolkar måste följa yrkesetiska regler som omfattar tystnadsplikt, opartiskhet, korrekthet och lojalitet. Ett exempel är Code of Conduct for Registrants and Regulated Trainees i Storbritanniens nationella register över yrkesverksamma inom kommunikation som arbetar med döva och dövblinda personer, och Register of Irish Sign Language Interpreters Code of Conduct. Uppförandekoderna innehåller 

  • skyldigheter i fråga om tystnadsplikt, opartiskhet, korrekthet och yrkeskompetens (inklusive fortbildning)
  • mekanismer för att hantera intressekonflikter och klagomål.

Beroende på situation kan det behövas en eller två tolkar. I de nationella reglerna i det land där förfarandena äger rum fastställs kraven för tolktjänster. När det gäller brottmål tillämpas direktiv 2010/64/EU om rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden, även förfaranden som gäller den europeiska arresteringsordern.

Justisigns

Justisigns är ett EU-finansierat initiativ som går ut på att fastställa de kompetenser som krävs för teckenspråkstolkning inom rättsväsendet och erbjuda kurser för både färdigutbildade teckenspråkstolkar och tolkpraktikanter. 

Projektet lyfter fram en viktig fråga: Lagar tillämpas ofta på grundval av antaganden som inte tar hänsyn till döva personer och förbiser deras kulturella, språkliga och sociala verklighet. Sådana antaganden kan leda till en ojämlik tillgång till rättssystemet och undergräva principen att rättssystemet ska skydda dövas personliga rättigheter.

Justisigns pekar på flera bidragande faktorer, bland annat följande: 

  • Teckenspråk har låg status vilket gör det svårare för döva att få tillgång till information i alla skeden av ett rättsligt förfarande.
  • Rättsväsendet har begränsad insikt i svårigheterna med att tolka mellan två språk och de extra utmaningarna vid tolkning mellan ett talat språk och ett teckenspråk.
  • Bland jurister finns en bristande kunskap om döva personers historiska, utbildningsmässiga och kulturella bakgrund i ett historiskt perspektiv.

Det är därför viktigt att teckenspråksanvändarna får kvalificerad teckenspråkstolkning vid kontakter med polis och domstol. 

Läs mer  

Teckenspråkstolkning på konferenser