Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Tlumočení znakového jazyka v komunitním a soudním kontextu

<p>Přístup k veřejným službám díky tlumočení do znakového jazyka</p>

Komunitní kontext

V komunitním kontextu dochází k tlumočení do znakového jazyka v mnoha situacích – například se může jednat o schůzku učitele slyšícího dítěte s neslyšícím rodičem ve škole, návštěvu u lékaře nebo pohřeb. V těchto situacích umožňují tlumočníci znakového jazyka neslyšícím, nedoslýchavým a hluchoslepým uživatelům znakového jazyka komunikovat s lidmi, kteří znakový jazyk neovládají.

Krátké schůzky (až jednu hodinu) bez zvláštních požadavků může obvykle zvládnout jeden tlumočník. Delší komunikační akce, jako je schůzka na obecním úřadě, obvykle vyžadují spolupráci alespoň dvou tlumočníků.

Vzhledem k tomu, že mnoho interakcí v komunitním kontextu je mezi dvěma lidmi, mohou lidé, kteří s tlumočením znakového jazyka nejsou obeznámeni, mít dojem, že tlumočník je účastníkem těchto interakcí. Ve skutečnosti však úloha tlumočníka spočívá pouze v tom, komunikaci umožnit, tedy nikoli se účastnit diskuse. Jeho úkolem je poskytovat přesný a kulturně odpovídající výklad při zachování důvěrnosti.

Znakové jazyky nemají univerzální platnost. Před objednáním služby by klienti měli potvrdit, které znakové a mluvené jazyky se mají na schůzce používat, a zajistit, aby byli za tímto účelem využity služby řádně vyškolených a kvalifikovaných tlumočníků. Uživatelé znakového jazyka mohou preferovat služby tlumočníků, s nimiž pravidelně pracují. Pokud je poskytnut stručný obsah schůzky, tlumočníkům to pomůže se na ni řádně připravit. Ačkoli jsou tlumočníci kvalifikovaní pro tlumočení široké škály témat, je i tak důležité ověřit jejich kvalifikaci a specifické odborné znalosti pro danou zakázku.

Skupina osob v místnosti (obsah generovaný umělou inteligencí může být chybný).

V mnoha zemích EU platí právní předpisy, které zajišťují, aby neslyšící, nedoslýchaví a hluchoslepí lidé měli přístup k tlumočení do znakového jazyka. Oblast působnosti těchto předpisů se v jednotlivých zemích liší a může být omezena například počtem financovaných hodin tlumočení nebo dostupností tlumočníků.

Právní kontext

Služby tlumočníků znakového jazyka jsou zapotřebí i v různém právním kontextu, například u soudu nebo na policii. Pro tento typ práce musí mít tlumočník zvláštní kvalifikaci. To lze obvykle ověřit ve vnitrostátním registru soudních tlumočníků nebo prostřednictvím srovnatelného vnitrostátního nebo regionálního certifikačního systému.

Tlumočníci jsou vázáni profesním kodexem chování, který zahrnuje důvěrnost, nestrannost, přesnost a věrnost originálu. Příkladem je kodex chování pro registrované a regulované stážisty britských vnitrostátních rejstříků odborníků v oblasti komunikace pracujících s neslyšícími a hluchoslepými osobami a kodex chování irských tlumočníků znakového jazyka. Tyto kodexy: 

  • stanoví povinnosti týkající se důvěrnosti, nestrannosti, přesnosti a odborné způsobilosti (včetně dalšího profesního rozvoje)
  • nastiňují mechanismy pro řešení střetů zájmů a stížností

V závislosti na situaci může být potřeba jeden nebo dva tlumočníci. Požadavky na tlumočnické služby stanoví vnitrostátní pravidla v zemi, kde řízení probíhá. V trestním řízení se použije směrnice EU 2010/64/EU o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení, včetně řízení týkajících se evropského zatýkacího rozkazu.

JUSTISIGNS

JUSTISIGNS je iniciativa financovaná EU, která určuje, které dovednosti jsou potřebné pro tlumočení znakových jazyků v právním kontextu, a poskytuje odbornou přípravu pro kvalifikované tlumočníky a stážisty. 

Projekt zdůrazňuje zásadní problém: právní předpisy jsou často uplatňovány na základě předpokladů, které nezohledňují neslyšící lidi a přehlížejí jejich kulturní, jazykovou a sociální realitu. Tyto předpoklady mohou vést k nerovnému přístupu ke spravedlnosti a oslabit zásadu, že spravedlnost chrání individuální práva neslyšících.

JUSTISIGNS identifikuje několik faktorů, které k tomu přispívají: 

  • omezený nebo neuznaný status znakových jazyků, který omezuje přístup k informacím ve všech fázích právního procesu
  • v právním kontextu nejsou dostatečně pochopena omezení, která přináší tlumočení mezi dvěma jazyky – problémy, které dále narůstají při práci mezi jazykem, kterým se mluví, a jazykem znakovým
  • omezené povědomí právníků o historickém, vzdělávacím a kulturním zázemí neslyšících

Tyto faktory podtrhují, jak je důležité zajistit, aby osoby používající znakový jazyk měly v právním prostředí přístup ke kvalifikovaným tlumočníkům znakových jazyků. 

Související informace  

Konferenční tlumočení znakového jazyka