Ascoltare e interpretare contemporaneamente
Che cos'è l'interpretazione simultanea?
La simultanea è una modalità di interpretazione in cui l'oratore pronuncia un discorso che l'interprete riformula in una lingua comprensibile al pubblico in tempo reale (o in simultanea). Gli interpreti simultanei lavorano generalmente in una cabina di interpretazione, ma possono anche utilizzare il bidule (un sistema di comunicazione portatile che non richiede cabina) o lo chuchotage (l'interpretazione sussurrata a bassa voce all'orecchio dell'ascoltatore). Per l'interpretazione sussurrata, l'interprete è seduto o in piedi accanto all'oratore e interpreta simultaneamente direttamente all'orecchio.
Le competenze essenziali
Le competenze essenziali sono identiche a quelle richieste per l'interpretazione consecutiva.
Le tre attività principali sono sostanzialmente le stesse:
- l'ascolto attivo (comprensione)
- analizzare (strutturare il messaggio)
- la riproduzione del discorso (comunicazione)
Rispetto alla consecutiva tutte queste fasi si svolgono allo stesso tempo.
Le competenze illustrate nella pagina sull'interpretazione consecutiva sono sempre richieste: un modo speciale di ascoltare, dare priorità alle informazioni e distinguere fra informazioni primarie e secondarie, attivare la memoria a breve termine, comunicare, ecc. Un buon interprete simultaneo deve inoltre essere in grado di anticipare quello che l'oratore potrebbe dire (in particolare e quando la lingua dell'oratore ha una struttura sintattica molto diversa da quella verso la quale si interpreta). Nell'interpretazione simultanea, poi, assume un'importanza ancora maggiore la capacità di mantenere la calma sotto pressione e di gestire lo stress.
Assistenza digitale
Poiché le riunioni sono sempre più specializzate e complesse sotto il profilo tecnico, le competenze digitali e gli strumenti di IA possono rendere la preparazione più efficiente. In cabina gli strumenti di IA possono anche aiutare gli interpreti a trovare subito la terminologia corretta e i dati numerici. L'interprete che si avvale di questi strumenti deve ancora padroneggiare le competenze descritte in precedenza.
Sfide in cabina
In questa modalità di interpretazione, la lingua attiva dell'interprete si trova anch'essa sotto pressione, in quanto è necessario parlare mentre si ascolta e si analizza. Rispetto all'interpretazione consecutiva, vi è pertanto una maggiore necessità di eccellenti competenze linguistiche o di lingue attive.
Anche la possibilità di "interferenza" tra la lingua passiva (ascoltata) e la lingua attiva è maggiore nell'interpretazione simultanea, il che impone agli interpreti di prestare particolare attenzione alla fase comunicativa. Questo potrebbe significare abbandonare la sintassi originale, trasformare frasi lunghe in frasi più brevi ed evitare "falsi amici" (parole in lingue diverse che sono simili nell'ortografia e/o nella pronuncia, ma hanno significati diversi).
Ecco perché gli studenti di interpretazione si dedicano prima alla consecutiva, dove possono imparare le competenze chiave della professione, che nella simultanea non cambiano ma semplicemente presentano una maggior livello di complessità e difficoltà.
L'interpretazione simultanea esige l'acquisizione di una combinazione di competenze diverse. Parlare più di una lingua è fondamentale ma rappresenta solo una parte del lavoro. Ci sono molte università che offrono corsi di interpretazione di conferenza.
Risorse:
Per quanto riguarda l'interpretazione simultanea, su questa piattaforma figurano diverse risorse:
- Speech Repository (archivio dei discorsi per esercitarsi)
- Materiale didattico della DG Interpretazione
- ORCIT (Risorse online per la formazione di interpreti di conferenza)
Per maggiori informazioni è possibile consultare un gran numero di libri sull'interpretazione simultanea. I titoli di alcuni di essi e risorse utili supplementari figurano nelle nostre pagine su libri e libri elettronici e articoli e riviste.