Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Interprétation de conférence

Relier les langues entre elles lors des réunions des institutions de l’UE

Législation, normes et déontologie   Interprétation de conférence en langue des signes

Qu'est-ce que l'interprétation de conférence?

L’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) définit l’interprétation comme la pratique consistant à transmettre oralement et dans une autre langue le sens du message d’un orateur à des auditeurs qui, autrement, ne le comprendraient pas. L’interprétation de conférence a lieu à l’occasion de réunions au cours desquelles plusieurs langues sont parlées entre, par exemple, des représentants de gouvernements nationaux, d’organisations internationales et d’organisations non gouvernementales.

À la Commission européenne, les interprètes de conférence peuvent être des interprètes permanents ou free-lance. Ils peuvent travailler pour la Commission, le Conseil des ministres de l'UE, le Conseil européen, le Comité économique et social européen, le Comité des régions, ou pour les différentes agences européennes. Les interprètes travaillent la plupart du temps à Bruxelles, mais ils sont régulièrement amenés à partir en déplacement pour accompagner des ministres ou des fonctionnaires lors de réunions à l’étranger.

Réunion hebdomadaire du collège des commissaires avec cabines d’interprétation visibles à l’arrière-plan.

Compétences en interprétation

Quelles compétences doit posséder un interprète? Outre une solide maîtrise de leur langue d’origine et une excellente compréhension d’au moins deux ou trois autres langues, les interprètes doivent posséder de nombreuses autres qualités et aptitudes, telles que la capacité d’analyser un message rapidement et de le communiquer correctement. Ils doivent également être résilients, être capables de résister à la pression et au stress, maîtriser les outils numériques et d’IA et faire preuve d'une grande curiosité, car ils peuvent être amenés à travailler sur n'importe quel sujet.

La DG Interprétation a produit un certain nombre de vidéos, qui expliquent ce que sont exactement l’interprétation et les qualités d'un bon interprète.

Deux grands types d’interprétation sont pratiqués dans les institutions européennes:

L’interprétation simultanée est le mode d’interprétation le plus répandu.

Gros plan d’un interprète en train de prendre des notes.Interprètes dans une cabine fournissant une interprétation simultanée lors d’une réunion.

Les institutions européennes retransmettent également en direct certaines réunions, ce qui donne l’occasion d’écouter des interprètes exerçant leur métier:

Comment devenir interprète de conférence?

Pour devenir un bon interprète, il vous faut posséder certaines aptitudes et qualités. Celles-ci peuvent être acquises dans le cadre de nombreuses formations de troisième cycle en interprétation de conférence proposées par des universités dans l’UE et au-delà.

La Commission européenne et le Parlement européen collaborent étroitement avec le consortium du Master européen en interprétation de conférence. Ce consortium regroupe les programmes de troisième cycle en interprétation de conférence respectant certaines normes.

Travailler pour l’Union européenne

Découvrez comment travailler comme interprète permanent ou free-lance pour les institutions de l’UE.