Tolken van en naar gebarentalen bij conferenties
Hoe werkt vertolking in gebarentaal?
Doeltreffende communicatie is van essentieel belang op conferenties, en vertolking in gebarentaal is cruciaal om ervoor te zorgen dat dove deelnemers ten volle aan het evenement kunnen deelnemen.
Gebarentolken vertalen tussen een gesproken en een gebarentaal, bijvoorbeeld van Frans naar Franse gebarentaal, en omgekeerd. Er kan ook worden getolkt tussen twee verschillende gebarentalen.
Conferentietolken gebarentaal werken gewoonlijk samen in taalteams van twee of meer, afhankelijk van de lengte en de intensiteit van het programma van de conferentie. Er zijn meer gebarentolken nodig als er ook getolkt moet worden tijdens de pauzes of de sociale onderdelen van het programma.
Tijdens de conferentie staat de gebarentolk gewoonlijk naast de spreker, tegenover het publiek, zodat doven de spreker, de presentatie en de tolk ongehinderd kunnen zien.
Als u in een team werkt, wisselen de gebarentolken elkaar ongeveer om de 15 minuten af. De vertolking van de gebarentaaltolk wordt ondersteund door de tweede tolk, die bijvoorbeeld de juistheid van de vertolking bevestigt of misverstanden of omissies nagaat.
Conferentietolken gebarentaal kunnen ook met meer dan één gebarentaal werken.

Vertolking in internationale gebarentaal
Nu internationale en EU-evenementen toegankelijker worden voor gebruikers van verschillende gebarentalen, is er meer vraag naar vertolking in internationale gebarentaal. Tolken internationale gebarentaal beschikken over specifieke vaardigheden en deskundigheid.
Meer informatie over vertolking met internationale gebarentaal vindt u in de video “International Sign Interpreting at conferences: how is it different?”. De video werd opgenomen tijdens het event over 100 jaar praktijk conferentievertolking in Genève in 2019.
Beste praktijken voor vertolking in gebarentaal
Ken uw publiek
Voordat u gebarentolken boekt, moet u bij uw doelgroep navragen welke gebarentalen zij begrijpen en verkiezen. Zo kunt u tolken boeken die aan deze eisen voldoen en over de juiste vaardigheden beschikken.
Om logistieke redenen bieden de EU-instellingen alleen vertolking aan in internationale gebarentaal.
Bereid de tolken voor
Deel het programma en de documenten vooraf met de gebarentolken om ervoor te zorgen dat iedereen de conferentie kan volgen en er ten volle kan aan deelnemen. Net als gesproken-taaltolken hebben gebarentolken tijd nodig om zich voor te bereiden. U moet gedrukt en digitaal materiaal ruim van tevoren doorgeven, want gebarentolken kunnen niet tegelijkertijd lezen en gebaren.
Zorg ervoor dat de technische details correct zijn
Raadpleeg voor technische vereisten, zoals optimale positionering van tolken of webstreaming van gebarentaalvertolking, de richtsnoeren van de Internationale Vereniging van conferentietolken (AIIC):
- AICC-richtsnoeren voor de positie van gebarentolken bij conferenties, waaronder webstreaming
- AICC-richtsnoeren voor gesproken-taaltolken die in gemengde teams werken
- V&A vertolking in gebarentaal
We hebben ook informatie verzameld over de vertolking in gebarentaal bij overheidsdiensten en in de juridische sfeer.
Beroepsverenigingen
AIIC — Internationale Vereniging van conferentietolken/Association internationale des interprètes de conférence
AIIC is de enige wereldwijde vereniging van conferentietolken.
Europees Forum van gebarentolken (EFSLI)
EFSLI is een Europese door de leden geleide organisatie van gebarentolken. Tot de leden behoren nationale en regionale verenigingen en individuele en geassocieerde leden.
Wereldwijde vereniging voor gebarentolken (WASLI)
WASLI brengt gebarentolken uit alle hoeken van de wereld bijeen. Het doel is het beroep van gebarentolk wereldwijd te bevorderen. Tolken kunnen op eigen titel lid worden of via een nationale organisatie.