Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Keeletööstus

Lugege, mida keeletööstus teeb ja millist abi pakub keeletööstuse eksperdirühm Euroopa Komisjonile tõlkesuundumuste, keeletehnoloogia ja keeletööstuse arengu valdkonnas.

Keeletööstuse eksperdirühma logo

Keeletööstus

Keeletööstusel on oluline roll inimeste, ettevõtjate ja kogukondade ühendamisel, pakkudes mitmekeelsete lahenduste jaoks keeleteenuseid. Need teenused on

  • kirjalik tõlge,
  • suuline tõlge,
  • keeletehnoloogia,
  • audiovisuaalne tõlge,
  • järeltoimetamine.

Neid teenuseid osutavad spetsialistid, kes tagavad, et sõnumid ja ideed jõuavad publikuni õiges vormingus ja et nende sisu on korrektne. Tänu nendele ja tipptasemel keeletehnoloogiale, sealhulgas tehisintellektile, saavad ettevõtjad ja üldsus teavet keeltes, mida nad kõige paremini oskavad. 

Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat (DGT) on oma tõlke-, toimetamis- ja tehisintellektipõhiste teenustega osa keeletööstusest. Ta konsulteerib korrapäraselt keeletööstuse eksperdirühmaga, et saada täiendavat teavet selle dünaamilise ja kiiresti areneva sektori arengu kohta. 

Ühist huvi pakuvad järgmised teemad:

  • kuidas lahendada oskuste nappuse probleem,
  • kuidas mõjutab tehisintellekt keelevaldkonna kutsetöötajaid,
  • uute kutsetöötajate koolitamine.

Neid teemasid arutatakse tihti koos EMT võrgustikuga.

Keeletööstuse eksperdirühma materjalid

Eksperdirühm pakub keeletööstuse eksperditeadmisi mitte ainult kirjaliku tõlke peadirektoraadile, vaid ka üldsusele mitmesugustes valdkondades, nagu on kirjeldatud järgmistes dokumentides:

Euroopa keeletööstuse uuringu turuaruanded

2013. aastal hakkas Euroopa tõlkefirmade assotsiatsiooni liit (EUATC) korraldama Euroopa keeletööstuse uuringut (ELIS). Praegu korraldatakse uuringut koostöös järgmiste osalistega: ELIA, FIT Europe, GALA, EMT ülikoolide võrgustik, Euroopa Komisjoni keeletööstuse eksperdirühm ja Women in Localization. Uuringus käsitletakse turusuundumusi, ootusi ja muresid, väljakutseid ja takistusi ning muutusi äritavades. Seda korraldatakse kord aastas ja esitletakse üldsusele veebiseminaril.

Euroopa keeletööstuse uuringu aruanded

Keeletööstuse nähtavust suurendav kampaania

Keelevaldkonna kutsealadel toimuvad muutused ja nendel tuleb kohaneda tehisintellekti ajastuga. Tulevaste kutsetöötajate ettevalmistamiseks on keeletööstuse eksperdid kirjaliku tõlke peadirektoraadi toel töötanud välja üliõpilastele, õpetajatele ja lapsevanematele mõeldud juhendid. Nendes kirjeldatakse, kui mitmekülgne võib olla karjäär keeletööstuses ja kui palju võimalusi see kogu maailmas pakub. 

Praktika soodustamine

Praktika aitab uustulnukatel hakata looma kindlat karjääri ja toetab organisatsioonide kasvu. Praktika abil saab kõrvaldada lõhe koolituse ja kutsetegevuse vahel ning see on kasulik nii praktikantidele kui ka vastuvõtvatele organisatsioonidele.

Praktikandid saavad võimalus rakendada õpingute käigus omandatud oskusi ja õppida uusi oskusi ning luua kutsealaseid kontakte, mis võivad neile tulevikus kasulikud olla.

Praktikakohtade leidmise ja praktika korraldamise hõlbustamiseks on keeletööstuse eksperdirühma liikmed ühendanud jõud EMT võrgustikuga ning valmistanud ette vahendid ja juhendid üliõpilastele ja praktikantide värbamist kaaluvatele ettevõtetele.

Kirjaliku ja suulise tõlke teadmuskeskus (KCTI) annab teavet Euroopas ja mujal maailmas pakutavate parktikavõimaluste kohta oma veebilehel töövõimaluste rubriigis.