Meer over door de EU gefinancierde onderzoeksprojecten
Televertolking en kunstmatige intelligentie (AI)
Onderzoeksproject aan de Universiteit van Gent over AI-tools in de cabine en cognitieve belasting
In 2024 namen twaalf tolken van DG Tolken deel aan een onderzoek om te bepalen hoe op AI gebaseerde ondersteunende tools van invloed zijn op tolken in de cabine en om de cognitieve belasting van tolken te meten wanneer zij met en zonder deze tools werken.
SmarTerp
SmarTerp integreert machineondersteuning in de workflow van menselijke vertolking en biedt een op AI gebaseerde simultaanvertolking op afstand. Deze oplossing helpt tolken om te gaan met de veeleisende activiteit van simultaanvertolking en stemt de dienst af op de terminologische behoeften van de klant.
Automatische spraakherkenning (ASR)
ASR was een onderzoeksproject dat werd medegefinancierd door DG Tolken en dat liep van september 2020 tot augustus 2021. Het werd uitgevoerd door DG Tolken, de Universiteit van Gent en de Johannes Gutenberguniversiteit van Mainz en beoordeelde de potentiële voordelen en het nut van automatische spraakherkenningstechnologie in de cabine. Automatische spraakherkenning kan het werk van tolken in de cabine vergemakkelijken omdat het systeem informatie uit de audio van de spreker haalt en nummers, namen en terminologie in beeld brengt.
Vertolking via een videoverbinding
AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System
AVIDICUS is een project in drie fasen over de betrouwbaarheid en kwaliteit van vertolking via een videoverbinding (VMI) bij strafzaken om de justitiële samenwerking in heel Europa te verbeteren. AVIDICUS heeft ook opleidingsmateriaal opgeleverd over VMI voor zowel tolken als juristen.
SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today
SHIFT was een driejarig Erasmus+-project met financiële steun van de Europese Commissie in 2015. Het doel van het project was een alomvattende oplossing ontwikkelen voor opleiding in vertolking op afstand in het hoger onderwijs en een leven lang leren. Dit werd bereikt door samenwerking tussen tolken en een Europees netwerk van universiteiten die tolkenprogramma’s aanbieden.
Tolken via virtual reality
IVY – Interpreting in Virtual Reality
IVY benutte de bijzondere mogelijkheden van 3D-technologie.
EVIVA – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities
EVIVA heeft de educatieve mogelijkheden beoordeeld die drie vormen van virtuele leeromgevingen (3D virtual worlds, videoconferencing en op video gebaseerde omgevingen) tolken en hun klanten in de toekomst kunnen bieden.
Juridisch, humanitair en sociaal tolken
Met financiële steun van DG Tolken heeft de Universitat Autònoma de Barcelona een videoreeks gemaakt over sociaal tolken: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium.
Het videoproject was bedoeld om het werk en de opleiding van professionele sociaal tolken te bevorderen en te verbeteren. De belangrijkste doelstellingen waren:
- vrij toegankelijk audiovisueel materiaal ontwikkelen voor opleiders en stagiairs in sociaal tolken en voor een algemeen publiek
- zichtbaarheid geven aan het werk van sociaal tolken in de EU en aan het belang van opleidingsprogramma’s voor sociaal tolken
- sociaal tolken introduceren bij studenten conferentietolken om hun kennis van tolkmethoden, werkterreinen en communicatieve contexten te verbreden.
Bekijk de videoreeks
ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting
ImPLI was een vergelijkend onderzoek naar getolkte politieverhoren in België, Tsjechië, Frankrijk, Duitsland, Italië en Schotland. Het project had een tweeledig doel:
- overleg tussen professionals stimuleren of uitbreiden
- informatie en beste praktijken uitwisselen tussen ImPLI-partners.
CO-Minor-IN/QUEST
Dit project draaide om de vraag hoe kwetsbare minderjarige slachtoffers, verdachten en getuigen de nodige informatie, ondersteuning en bescherming kunnen krijgen. Voor het project is zeer waardevol onderzoek uitgevoerd en materiaal geproduceerd dat tolken kan helpen om hun jonge cliënten zo goed mogelijk te begeleiden.
CO-Minor-IN/QUEST I - Project Page of KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST II - Project Page of KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST - Children and Justice: Overcoming Language Barriers
CO-Minor-IN/QUEST - Aanbevelingen
CO-Minor-IN/QUEST - Handboek voor opleiders
SOS-VICS – Speak Out for Support
Dit proefproject, dat medegefinancierd werd door het EU-programma Strafrecht en partneruniversiteiten, had tot doel de opleiding van tolken die werkzaam zijn op het gebied van gendergerelateerd geweld te verbeteren.
JUSTISIGNS – Sign Language Interpreting in the Legal Context
De beperkte erkenning van gebarentalen belemmert vaak de toegang van doven tot informatie in alle stadia van de gerechtelijke procedure. JUSTISIGNS draaide vooral om onderzoek naar de vaardigheden van gebarentolken in een gerechtelijke context en opleiding op dit gebied.
ReACTMe – Research, Action and Training in Medical Interpreting
ReACTMe bracht zes instellingen samen: de Babeş-Bolyai-universiteit en de Iuliu Haţieganu-universiteit voor Geneeskunde en Farmacie in Roemenië, de universiteit van Bologna en de Universiteit voor Internationale Studies van Rome in Italië, en de Universiteit San Jorge en de Universiteit van Murcia in Spanje.
Het project had tot doel instrumenten aan te reiken om medische tolken, opleiders en studenten in het hoger onderwijs op te leiden en een leerplan voor een extracurriculaire module te ontwerpen.
ReTrans
Het Erasmus+-project ReTrans had tot doel het bewustzijn van tolken in humanitaire en grensoverschrijdende migratiesituaties te vergroten en de aandacht te vestigen op de uitdagingen van taalbemiddeling in transitzones voor vluchtelingen. Dit werd gedaan door gemakkelijk te gebruiken didactisch materiaal ter beschikking te stellen van studenten en leerkrachten van instellingen voor hoger onderwijs in tolken.
In vier werkmodules kwamen projectpartners uit vier verschillende landen langs de Europese migratieroutes bijeen om tegemoet te komen aan de behoeften van personen die in transitzones werken en om studenten en leerkrachten in het hoger onderwijs niet alleen inzicht te geven in de uitdagingen van bemiddeling in dergelijke situaties, maar ook van een adequaat beheer van taaldiensten voor alle betrokkenen. Door tolken, institutionele vertegenwoordigers en vluchtelingen een stem te geven, wou het ReTrans-project de uitwisseling tussen tolken in het veld en in het hoger onderwijs bevorderen.
Vertolking in gebarentaal
SignAll
Het SignAll-systeem vertaalt gebarentaal rechtstreeks en helpt zo niet alleen gehoorgestoorden, maar ook anderen om gebarentaal te leren.
SiMAX - De gebarentaal-avatar
Door de EU gefinancierde onderzoekers hebben een avatar ontwikkeld om digitale inhoud en openbare informatie toegankelijker te maken voor de dovengemeenschap.
EASIER
EASIER is een Horizon 2020-project dat tot doel had een volledig meertalig machinevertaalsysteem te ontwerpen, te ontwikkelen en te valideren. Het systeem zal fungeren als kader voor onbelemmerde communicatie tussen doven en horenden.
SignON – Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework
SignON overbrugt de taalkloof tussen dove gebarentaalgebruikers, slechthorenden en horenden door informatiebarrières weg te nemen.