Samarbejde mellem GD for Oversættelse og universiteter, der uddanner oversættere
GD for Oversættelse (DGT) sikrer Europa-Kommissionen oversættelser af høj kvalitet og andre sprogtjenester på EU's officielle sprog og bidrager også til at udvikle avancerede datadrevne sprogteknologier, digitalisere flersprogede systemer og processer og modernisere oversættelsesfaget ved at støtte oversætteruddannelsen. DGT arbejder tæt sammen med universiteter, der tilbyder oversætteruddannelse, især med universiteter, der er medlemmer af netværket for udbydere af den europæiske masteruddannelse i oversættelse.
Europæisk masteruddannelse i oversættelse (EMT)
EMT-bloggen – seneste nyt om uddannelse i oversættelse
GD for Oversættelse støtter den europæiske masteruddannelse i oversættelse, der er et netværk af oversættelsesstudier og et kvalitetsmærke for universiteters masterprogrammer inden for oversættelse.
Hovedformålet med EMT er at forbedre kvaliteten af oversætteruddannelsen for at give unge sprogfolk bedre muligheder for at finde arbejde. Samtidig samler EMT universitetsuddannede oversættere fra EU og tredjelande, som repræsenterer deres masteruddannelser i netværket og deltager i forskningsaktiviteter, netværkssamarbejde samt udveksling af viden og bedste praksis.
EMT er med helt fremme med hensyn til at integrere kunstig intelligens og sprog-/oversættelsesteknologier og forberede de studerende til nye jobprofiler i nye sprogerhverv, der kombinerer teknologi og kunstig intelligens. EMT arbejder tæt sammen med DGT om forskningsprioriteter og inddrager – under ledelse af sin valgte bestyrelse og med DGT's generaldirektør i spidsen – sine medlemmer i særlige arbejdsgrupper med fokus på både den grundlæggende uddannelse af oversættere og på deres opkvalificering og omskoling. EMT fremmer innovation og anvender banebrydende praksis for at tilpasse oversættelsesuddannelsen til fremtidens krav.
EMT-studerende spiller også en vigtig rolle i netværket og opfordres ofte til at deltage i dets aktiviteter, samtidig med at de bidrager til netværket med deres dimension som unge sprogfolk og deres forskningsresultater.
EMT-kompetencerammen, som er udarbejdet af europæiske eksperter, er hjørnestenen i projektet. Den definerer de grundlæggende færdigheder, som oversættere skal have for at kunne arbejde effektivt på markedet i dag. Flere og flere universiteter i og uden for EU anvender rammen som model for udformningen af deres programmer.