Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Översättarutbildningar

Samarbete mellan generaldirektoratet för översättning och universitet som utbildar översättare

Generaldirektoratet för översättning (DGT) förser EU-kommissionen med översättningar av hög kvalitet och andra språktjänster på de officiella EU-språken, och bidrar också till att utveckla avancerad datadriven språkteknik, digitalisera flerspråkiga system och processer och modernisera översättaryrket genom att stödja översättarutbildningar. DGT har ett nära samarbete med universitet som utbildar översättare, särskilt med universitet som ingår i nätverket för europeiska masterutbildningar i översättning.

Europeiska masterutbildningar i översättning – EMT-nätverket

EMT-bloggen – senaste nytt om översättarutbildning

DGT stöder europeiska masterutbildningar i översättning, som är ett nätverk av översättningsprogram och en kvalitetsmärkning för masterprogram inom översättning. 

EMT-nätverket har som mål att förbättra översättarutbildningarna så att det blir lättare för nyutexaminerade översättare att hitta jobb. EMT sammanför också universitetsutbildade översättare från länder i och utanför EU som företräder sitt masterprogram i nätverket och deltar i forskningsverksamhet, nätverksarbete och utbyte av kunskap och bästa praxis. 

Nätverket går i bräschen för att integrera AI och språk- och översättningsteknik och förbereda studenterna för nya arbetsprofiler inom nya språkyrken som kombinerar teknik och AI. EMT samarbetar med DGT om forskningsprioriteringar och involverar sina medlemmar i särskilda arbetsgrupper med fokus på både grundläggande översättarutbildning, fortbildning och omskolning. EMT leds av en vald styrelse med DGT:s generaldirektör som ordförande. Nätverket främjar innovation och använder avancerad praxis för att anpassa översättningsutbildningarna till framtidens krav.

EMT-studenter spelar också en viktig roll i nätverket och bjuds ofta in att delta i dess verksamhet där de bidrar med sin erfarenhet som unga översättare och forskare.

EMT:s kompetensram, som tagits fram av europeiska experter, är projektets kärna. Den definierar de grundläggande färdigheter som översättare behöver för att kunna arbeta effektivt på dagens marknad. Allt fler universitet i och utanför EU använder kompetensramen för att utforma sina program.