Spolupráce mezi GŘ pro překlady a univerzitami, které školí překladatele
Kromě toho, že GŘ pro překlady poskytuje Evropské komisi vysoce kvalitní překlady a další jazykové služby v úředních jazycích EU, přispívá také k rozvoji pokročilých jazykových technologií založených na datech, k digitalizaci mnohojazyčných systémů a procesů a k modernizaci překladatelské profese podporou odborné přípravy překladatelů. DGT úzce spolupracuje s univerzitami nabízejícími odbornou přípravu překladatelů, zejména s univerzitami, které jsou členy Evropské sítě magisterského studia v oboru překladatelství.
Síť evropských magisterských programů v oboru překladatelství
EMT Blog – nejnovější zprávy o studiu překladatelství
GŘ pro překlady podporuje Evropský magisterský program v oboru překladatelství (EMT), značku kvality pro magisterské univerzitní programy v oblasti překladu a síť překladatelských studijních programů.
Hlavním cílem EMT je zlepšovat kvalitu odborné přípravy překladatelů, a poskytnout tak mladým jazykovým odborníkům lepší šance při hledání práce. EMT zároveň sdružuje překladatelské akademické pracovníky z EU i mimo ni, kteří zastupují svůj magisterský program v síti a podílejí se na výzkumné činnosti, navazování kontaktů, výměně poznatků a osvědčených postupů.
EMT stojí v čele integrace umělé inteligence a jazykových/překladatelských technologií a připravuje studenty na nové pracovní profily v nových jazykových profesích, které kombinují technologie a umělou inteligenci. EMT, který vede jeho zvolená rada a kterému předsedá generální ředitel DGT, se v úzké spolupráci s GŘ pro překlady zapojuje v oblasti výzkumných priorit do specializovaných pracovních skupin zaměřených na počáteční odbornou přípravu překladatelů, ale také na zvyšování kvalifikace a rekvalifikaci těch, jež překladatele školí. Podporou inovací a zaváděním nejmodernějších postupů aktualizuje EMT překladatelská studia tak, aby odpovídala aktuálním a budoucím požadavkům.
Studenti sítě EMT rovněž hrají důležitou úlohu a jsou často zváni k účasti na jejích aktivitách, přičemž přispívají svým elánem, odborností a nejčerstvějším výzkumem.
Jádro projektu tvoří kompetenční rámec EMT vypracovaný evropskými odborníky. Definuje základní dovednosti, které překladatelé potřebují k úspěšné práci na dnešním trhu. Stále více univerzit v EU i mimo ni jej používá jako vzor při koncipování svých programů.