Współpraca między DG ds. Tłumaczeń Pisemnych a uniwersytetami, które szkolą tłumaczy
DG ds. Tłumaczeń Pisemnych nie tylko zapewnia Komisji Europejskiej wysokiej jakości tłumaczenia i inne usługi językowe w językach urzędowych UE, ale także przyczynia się do rozwoju zaawansowanych technologii językowych opartych na danych, do cyfryzacji wielojęzycznych systemów i procesów oraz do modernizacji zawodu tłumacza. W tym celu wspiera różnorodne szkolenia dla tłumaczy. DGT ściśle współpracuje z uniwersytetami szkolącymi tłumaczy, w szczególności z uniwersytetami należącymi do sieci europejskich studiów drugiego stopnia w dziedzinie tłumaczeń pisemnych (European Master’s in Translation – EMT).
Europejskie studia drugiego stopnia w dziedzinie tłumaczeń pisemnych
Blog EMT – najnowsze informacje na temat szkolenia tłumaczy pisemnych
DG ds. Tłumaczeń Pisemnych wspiera europejskie studia magisterskie drugiego stopnia w dziedzinie tłumaczeń pisemnych (EMT). EMT to znak jakości programów studiów magisterskich w dziedzinie tłumaczeń pisemnych oraz sieć uniwersytetów kształcących tłumaczy pisemnych.
Głównym celem EMT jest poprawa jakości kształcenia tłumaczy, a tym samym zapewnienie absolwentom większych szans na znalezienie pracy. EMT skupia również naukowców z UE i z krajów spoza UE zajmujących się tłumaczeniami, którzy reprezentują programy studiów magisterskich oferowane na swoich uczelniach. Są oni zaangażowani w działalność badawczą i tworzenie sieci kontaktów, a także dzielą się wiedzą i wymieniają najlepszymi praktykami.
EMT jest pionierem w dziedzinie integracji sztucznej inteligencji (AI) oraz technologii językowych/tłumaczeniowych. Tym samym przygotowuje studentów do nowych profili zawodowych w nowych specjalizacjach lingwistycznych, które łączą technologię i sztuczną inteligencję. DGT i EMT ściśle współpracują w zakresie priorytetów badawczych. Na czele EMT stoi wybierany zarząd, któremu przewodniczy Dyrektor Generalny DGT, a jego członkowie uczestniczą w tematycznych grupach roboczych, które zajmują się kwestiami dotyczącymi zarówno szkolenia tłumaczy, jak i podnoszenia kwalifikacji i przekwalifikowywania nauczycieli w dziedzinie tłumaczeń. Aby sprostać wymaganiom przyszłości, EMT promuje innowacje, wprowadza najnowocześniejsze metody i na nowo definiuje badania nad tłumaczeniem.
Studenci uczestniczący w programach EMT również odgrywają ważną rolę w sieci: często biorą udział w działaniach EMT, a także dzielą się swoją perspektywą i wynikami swoich badań.
Głównym elementem projektu są ramy kompetencji EMT opracowane przez ekspertów europejskich. Określono w nich podstawowe umiejętności, które muszą posiadać tłumacze, aby odnieść sukces na dzisiejszym rynku. Coraz więcej uniwersytetów w UE i w krajach spoza UE wykorzystuje te ramy jako model do opracowywania swoich programów.