Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Studier i tolkning

Generaldirektoratet for Tolkning har til opgave at muliggøre flersproget kommunikation i centrum af EU's beslutningsprocesser ved at levere tolketjenester af høj kvalitet.

For at sikre, at der er et tilstrækkeligt antal kvalificerede konferencetolke til rådighed, yder GD for Tolkning uddannelsesstøtte til et begrænset antal kurser i medlemsstater og kandidatlande, hvis læseplaner og pædagogiske praksis har til formål at forberede kandidater til tolkestudier, som kan bestå vores akkrediteringsprøve. 

KCTI´s virtuelle caféer

KCTI´s virtuelle caféer er hovedsagelig (men ikke udelukkende) rettet mod studerende fra specialiserede kandidatuddannelser i oversættelse og konferencetolkning. Disse arrangementer online behandler emner af særlig interesse for studerende og giver dem mulighed for virtuelle udvekslinger med hinanden, oversættelses- og tolkefagfolk fra forskellige institutioner og organisationer og fagfolk på beslægtede områder (f.eks. forskere).

Terminologi

HVEM ER VI?

Terminologiholdene i Kommissionens oversættelses- og tolketjenester leverer opdateret terminologi, så vores oversættere og tolke kan producere oversættelse og tolkning af høj kvalitet i forbindelse med flersprogede politiske beslutningsprocesser. Vi hjælper også med at udvikle terminologiværktøjer og tilbyde terminologirelateret uddannelse.

GD for Oversættelse (DGT)

DGT's dataforvaltningsenhed har en terminologikoordineringssektor, der specifikt arbejder med fælles terminologi.

Konsekutiv tolkning

Hvad er konsekutiv tolkning?

Et nærbillede af en tolk, der tager noter.

Konsekutiv tolkning er en form for tolkning, hvor den talende holder en tale (eller siger nogle få sætninger), mens tolken tager noter. Tolken gengiver så det, som den talende har sagt, til et publikum.

Conference Interpretation