Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

 

Книги и електронни книги на тема конферентен превод

Консекутивен превод

Gillies, Andrew. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Routledge.

Gillies, Andrew. (2019). Consecutive interpreting: A short course. Routledge.

Ilg, Gérard, & Lambert, Sylvie. (1996). Teaching consecutive interpreting. John Benjamins Publishing Company.

Rozan, Jean-François. (1974). La prise de notes en interprétation consécutive. Librairie de l'Université Georg. 

Програми по устен превод

Мисията на ГД „Устни преводи“ е да осигурява условия за многоезичната комуникация в рамките на процеса на вземане на решения в ЕС, като предоставя качествени услуги по устен превод.

С цел наличие на достатъчен брой квалифицирани конферентни преводачи ГД „Устни преводи“ предоставя подкрепа за обучение за ограничен брой курсове в държавите членки и страните кандидатки, чиито учебни планове и педагогически практики са насочени към подготовка на студенти по устен превод, които могат да преминат успешно нашия тест за акредитация. 

Виртуални кафенета на центъра за знания

Виртуалните кафенета на центъра за знания са насочени основно (но не само) към студентите в специализирани магистърски програми по писмен и конферентен превод. Тези онлайн срещи са посветени на теми от особен интерес за студентите и им дават възможност да обсъждат тези теми помежду си, както и със специалисти по писмен и устен превод от различни институции и организации и специалисти, работещи в свързани области (напр. изследователи).

Външни терминологични ресурси

Тази страница предлага подбор на външни терминологични ресурси въз основа на следните критерии:

  • многоезичие (ресурс, насочен към езиците на ЕС)
  • интуитивност (леснота за намиране на многоезични еквиваленти)
  • надеждност (ресурс, предоставен от официална институция или организация).

 

Терминология

КОИ СМЕ НИЕ

Терминологичните екипи на службите за писмен и устен превод на Комисията предоставят актуално терминологично съдържание, за да дадат възможност на писмените и устните преводачи да извършват висококачествени преводи в рамките на многоезичните процеси на изготвяне на политики. Ние също така подпомагаме разработването на терминологични инструменти и провеждаме обучения, свързани с терминологията.

Съвети за ораторите, които работят с устни преводачи

Как да говорите, за да ви разберат  

Когато ви бъде дадена думата, поставете микрофона непосредствено пред вас, свалете слушалките си и ги сложете далеч от микрофона. След това го включете. Когато говорите, опитайте да направите следното: 

Обучение на преподаватели

ГД „Устни преводи“ редовно организира 5-дневни семинари за обучение на преподаватели в Брюксел. Те са предназначени за преподавателите по устен превод в партньорските университети в държавите от ЕС и страните кандидатки.

Хора говорят по време на семинар за обучение на преподаватели

Консекутивен превод

Какво представлява консекутивният превод?

Снимка в близък план на бележник, в който устен преводач си води записки

Консекутивният превод е вид устен превод, при който преводачът си води записки, докато дадено лице произнася реч (или няколко изречения). След това устният преводач възпроизвежда на друг език казаното за аудиторията.

Conference Interpretation