Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Програми по устен превод

Мисията на ГД „Устни преводи“ е да осигурява условия за многоезичната комуникация в рамките на процеса на вземане на решения в ЕС, като предоставя качествени услуги по устен превод.

С цел наличие на достатъчен брой квалифицирани конферентни преводачи ГД „Устни преводи“ предоставя подкрепа за обучение за ограничен брой курсове в държавите членки и страните кандидатки, чиито учебни планове и педагогически практики са насочени към подготовка на студенти по устен превод, които могат да преминат успешно нашия тест за акредитация. 

Виртуални кафенета на центъра за знания

Виртуалните кафенета на центъра за знания са насочени основно (но не само) към студентите в специализирани магистърски програми по писмен и конферентен превод. Тези онлайн срещи са посветени на теми от особен интерес за студентите и им дават възможност да обсъждат тези теми помежду си, както и със специалисти по писмен и устен превод от различни институции и организации и специалисти, работещи в свързани области (напр. изследователи).

Външни терминологични ресурси

Тази страница предлага подбор на външни терминологични ресурси въз основа на следните критерии:

  • многоезичие (ресурс, насочен към езиците на ЕС)
  • интуитивност (леснота за намиране на многоезични еквиваленти)
  • надеждност (ресурс, предоставен от официална институция или организация).

 

Терминология

КОИ СМЕ НИЕ

Терминологичните екипи на службите за писмен и устен превод на Комисията предоставят актуално терминологично съдържание, за да дадат възможност на писмените и устните преводачи да извършват висококачествени преводи в рамките на многоезичните процеси на изготвяне на политики. Ние също така подпомагаме разработването на терминологични инструменти и провеждаме обучения, свързани с терминологията.

Съвети за ораторите

Ползватели на устен превод

Много оратори на конференции не са свикнали да говорят на многоезични срещи или изказването им да бъде превеждано. 
За да се осигури възможно най-доброто качество на устния превод на речта ви, е важно да обърнете внимание на някои важни неща.

По-долу ще намерите полезни съвети.

Обучение на преподаватели

ГД „Устни преводи“ редовно организира 5-дневни семинари за обучение на преподаватели в Брюксел. Те са предназначени за преподавателите по устен превод в партньорските университети в държавите от ЕС и страните кандидатки.

Хора говорят по време на семинар за обучение на преподаватели

Виртуални уроци

Виртуалните уроци представляват онлайн обучения с продължителност между 2 и 2,5 часа. ГД „Устни преводи“ организира и предлага тези уроци на университетите, с които си сътрудничи. Уроците се водят от щатни устни преводачи, които имат опит в обучението на конферентни преводачи.

История на проекта

Проектът започна около 2009 г. с участието на Европейската комисия, Европейския парламент и група от европейски университети. Първоначално в предоставянето на виртуалните уроци участваха двете институции и група от 3 университета.

Conference Interpretation