Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Mutiskās tulkošanas programmas

Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta uzdevums ir darīt iespējamu daudzvalodu saziņu ES lēmumu pieņemšanā, sniedzot kvalitatīvus mutiskās tulkošanas pakalpojumus.

Lai nodrošinātu pietiekamu skaitu kvalificētu konferenču tulku, Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts sniedz mācību atbalstu ierobežotam skaitam kursu dalībvalstīs un kandidātvalstīs. Šo kursu mācību programmas un pedagoģiskās prakses mērķis ir sagatavot mutiskās tulkošanas studiju absolventus, kuri spēj nokārtot mūsu akreditācijas pārbaudījumu. 

KCTI virtuālās kafejnīcas

Rakstiskās un mutiskās tulkošanas zināšanu centra (KCTI) virtuālās kafejnīcas galvenokārt (bet ne tikai) ir paredzētas maģistrantūras studentiem rakstiskās tulkošanas un konferenču tulkošanas jomā. Šajās tiešsaistes sanāksmēs apspriež tematus, kas īpaši interesē studentus, un dod viņiem iespēju virtuālai apmaiņai savā starpā un ar rakstiskās un mutiskās tulkošanas speciālistiem no dažādām iestādēm un organizācijām un speciālistiem saistītās jomās (piemēram, pētniekiem).

Ārēji terminoloģijas resursi

Šajā lapā sniegtas saites uz dažiem ārējiem terminoloģijas resursiem, kas izvēlēti pēc šādiem kritērijiem:

  • daudzvalodība (resurss orientēts uz ES oficiālajām valodām),
  • lietošanas intuitivitāte (cik viegli ir atrast ekvivalentus dažādās valodās),
  • uzticamība (resurss, kuru nodrošina kāda oficiāla iestāde vai organizācija).

 

Terminoloģija

KAS MĒS ESAM

Komisijas rakstiskās un mutiskās tulkošanas dienestu terminoloģijas grupas regulāri atjaunina terminoloģijas saturu, lai mūsu tulkotāji un tulki varētu nodrošināt kvalitatīvus rakstiskos un mutiskos tulkojumus daudzvalodu politikas veidošanas procesā. Mēs arī palīdzam izstrādāt terminoloģijas rīkus un nodrošinām ar terminoloģiju saistītas mācības.

Ieteikumi runātājiem

Tulku pakalpojumu izmantotāji

Konferencēs daudzi runātāji nav raduši uzstāties daudzvalodīgā sanāksmē un tikt mutiski tulkotiem. 
Lai gādātu par to, ka jūsu runa tiek mutiski pārtulkota pēc iespējas labāk, ir jāņem vērā vairākas svarīgas lietas.

Zemāk atradīsiet dažus noderīgus ieteikumus.

Virtuālās nodarbības

Virtuālās nodarbības ir tiešsaistes apmācības sesijas, kas ilgst divas līdz divarpus stundas. Šīs nodarbības organizē Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts, un tās tiek piedāvātas universitātēm, ar kurām tas sadarbojas. Pasniedzēju un lektoru lomu šajās nodarbībās uzņemas Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta tulki, kuriem ir pieredze konferenču tulku apmācībā.

Conference Interpretation