Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Tlmočnícke programy

Poslaním GR pre tlmočenie je poskytovať kvalitné tlmočnícke služby a tým umožniť viacjazyčnú komunikáciu v jadre rozhodovacieho procesu v EÚ.

Na zabezpečenie dostatočného počtu kvalifikovaných konferenčných tlmočníkov poskytuje GR pre tlmočenie didaktickú pomoc pre obmedzený počet kurzov v členských štátoch a kandidátskych krajinách, ktorých učebné osnovy a pedagogické postupy sú zamerané na prípravu absolventov štúdia tlmočenia tak, aby mohli úspešne absolvovať akreditačný test. 

Virtuálne kaviarne KCTI

Virtuálne kaviarne KCTI sú určené predovšetkým (ale nie výlučne) študentom špecializovaného magisterského štúdia v oblasti prekladu a konferenčného tlmočenia. Tieto online stretnutia sa zameriavajú na témy, ktoré sú pre študentov osobitne zaujímavé, a poskytujú im príležitosť na virtuálnu vzájomnú výmenu a kontakt s odborníkmi na preklad a tlmočenie z rôznych inštitúcií a organizácií a odborníkmi v súvisiacich oblastiach (napr. výskumnými pracovníkmi).

Externé terminologické zdroje

Na tejto stránke nájdete výber externých terminologických zdrojov, ktoré si možno zvoliť uplatnením týchto kritérií:

  • viacjazyčnosť (zdroje zamerané na jazyky EÚ)
  • intuitívnosť (možnosť vyhľadania viacjazyčných ekvivalentov)
  • spoľahlivosť (zdroje poskytnuté oficiálnymi inštitúciami alebo organizáciami).

 

Terminológia

KTO SME

Terminologické tímy prekladateľských a tlmočníckych služieb Komisie poskytujú aktuálny terminologický obsah, ktorý našim prekladateľom a tlmočníkom umožňuje vytvárať vysokokvalitné preklady a tlmočenie počas procesov tvorby politík vo viacerých jazykoch. Pomáhame tiež vytvárať terminologické nástroje a poskytovať odbornú prípravu súvisiacu s terminológiou.

Generálne riaditeľstvo pre preklad (DGT)

Oddelenie DGT pre správu údajov má útvar pre koordináciu terminológie, ktorý pracuje osobitne na spoločnej terminológii.

Tipy pre rečníkov

Ako najlepšie využiť tlmočenie

Mnoho rečníkov na konferenciách nie je zvyknutých prednášať na viacjazyčnom zasadnutí ani na to, že sa ich prejav tlmočí do iného jazyka. 
Aby sa zabezpečila čo najlepšia kvalita tlmočenia, rečník musí venovať pozornosť niekoľkým dôležitým veciam.

Nižšie uvádzame niekoľko praktických rád.

Virtuálne kurzy

Virtuálne kurzy sú online školenia, ktoré trvajú 2 až 2,5 hodiny. Organizuje ich GR pre tlmočenie a sú určené univerzitám, s ktorými toto generálne riaditeľstvo spolupracuje. Kurzy vedú interní tlmočníci, ktorí majú skúsenosti s odbornou prípravou konferenčných tlmočníkov, a to buď ako školitelia alebo rečníci.

Conference Interpretation