Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Tulkkauksen opinnot

Euroopan komission tulkkauksen pääosaston tehtävänä on tarjota laadukkaita tulkkauspalveluja, jotka mahdollistavat monikielisen viestinnän EU:n päättävien elinten kokouksissa.

Jotta saatavilla olisi riittävästi päteviä konferenssitulkkeja, pääosasto tukee valittuja jäsen- ja ehdokasmaiden tulkkikoulutusohjelmia, joiden opetussuunnitelman ja pedagogisten käytäntöjen tavoitteena on kouluttaa opiskelijoista EU:n akkreditointikokeen läpäiseviä tulkkeja. 

Virtuaalikahvilat

Virtuaalikahvilat on suunnattu erityisesti (mutta ei ainoastaan) opiskelijoille, jotka erikoistuvat maisteriopinnoissaan kääntämiseen tai konferenssitulkkaukseen. Virtuaalitapaamisissa käsitellään opiskelijoita erityisesti kiinnostavia aiheita, ja he voivat keskustella niin toistensa, eri toimielimissä työskentelevien kääntämisen ja tulkkauksen ammattilaisten kuin aiheeseen liittyvien alojen ammattilaisten, esimerkiksi tutkijoiden, kanssa.

Ulkoiset termiaineistot

Tällä sivulla on valikoima ulkoisia termiaineistoja, jotka on valittu seuraavien kriteerien perusteella:

  • monikielisyys (aineistot etupäässä EU:n kielillä)
  • intuitiivisuus (kuinka helppoa on löytää monikielisiä vastineita)
  • luotettavuus (aineiston lähteenä on virallinen laitos tai organisaatio).

 

Terminologia

ESITTELY

Komission käännös- ja tulkkauspalvelujen terminologiatiimit tarjoavat ajantasaista terminologiasisältöä, joka auttaa kääntäjiä luomaan korkealaatuisia käännöksiä ja tulkkeja tuottamaan laadukasta tulkkauspalvelua monikielisissä päätöksentekoprosesseissa. Lisäksi tiimit kehittävät terminologiatyökaluja ja tarjoavat terminologiaan liittyvää koulutusta.

Käännöstoimen pääosasto (DGT)

Käännöstoimen pääosaston tiedonhallintayksikössä on terminologiatyön koordinointijaosto, joka käsittelee erityisesti yhteistä terminologiaa.

Ohjeita tulkattaville

Tulkkauspalvelujen käyttäjät

Kokousten ja konferenssien puhujilla ei aina ole kokemusta esiintymisestä monikieliselle yleisölle tai yhteistyöstä tulkkien kanssa. 
Jotta puheen tulkkaus onnistuisi mahdollisimman hyvin, on tärkeää kiinnittää huomiota esimerkiksi seuraaviin seikkoihin.

Tutustu näihin vinkkeihin.

 

 

Kouluttajakoulutus

Tulkkauksen pääosasto järjestää Brysselissä säännöllisesti viiden päivän pituisia koulutustilaisuuksia kouluttajille. Ne on tarkoitettu tulkkien kouluttajille, jotka työskentelevät EU:n jäsenmaiden ja ehdokasmaiden kumppanikorkeakouluissa.

Puhujia kouluttajille järjestetyssä koulutustilaisuudessa

Virtuaalikoulutus

Virtuaalikoulutus järjestetään verkossa, ja kunkin tilaisuuden kesto on 2–2,5 tuntia. Koulutustilaisuudet järjestää tulkkauksen pääosasto, ja niitä tarjotaan yliopistoille, joiden kanssa tulkkauksen pääosasto tekee yhteistyötä. Tilaisuuksissa toimivat kouluttajina ja puhujina pääosaston henkilöstöön kuuluvat tulkit, joilla on kokemusta konferenssitulkkien kouluttamisesta.

Conference Interpretation