Programas de interpretação
A missão da Direção-Geral da Interpretação é tornar possível a comunicação multilingue, que está no centro do processo de tomada de decisões da UE, através da prestação de serviços de interpretação de qualidade.
A missão da Direção-Geral da Interpretação é tornar possível a comunicação multilingue, que está no centro do processo de tomada de decisões da UE, através da prestação de serviços de interpretação de qualidade.
Os Cafés Virtuais do KCTI destinam-se principalmente (mas não exclusivamente) aos estudantes dos mestrados especializados em tradução e interpretação de conferência. Estas reuniões virtuais abordam temas de especial interesse para os estudantes e proporcionam-lhes a oportunidade de trocar impressões entre si, com profissionais da tradução e da interpretação de diferentes instituições e organizações e profissionais de domínios conexos (p. ex., investigadores).
Esta página oferece uma seleção de recursos terminológicos externos, escolhidos mediante aplicação dos seguintes critérios:
| Ferramenta | Descrição |
|---|---|
| Fivefilters |
As equipas de terminologia dos serviços de tradução e interpretação da Comissão fornecem conteúdos terminológicos atualizados que permitem aos nossos tradutores e intérpretes produzir uma tradução e interpretação de elevada qualidade durante os processos multilingues de elaboração de políticas. Ajudamos também a desenvolver ferramentas terminológicas e a ministrar formação relacionada com a terminologia.
Quando lhe derem a palavra, coloque o microfone diretamente à sua frente, retire os auriculares e coloque-os bem longe do microfone. Em seguida, ligue o microfone. Ao falar, tenha em atenção os seguintes elementos:
A DG Interpretação organiza regularmente seminários de 5 dias de formação para formadores em Bruxelas. Destinam-se aos formadores de interpretação nas universidades parceiras dos países da UE e dos países candidatos.

Exemplos de atividades de formação ad hoc organizadas ao longo dos anos:

A interpretação consecutiva é um modo de interpretação em que o intérprete toma notas durante a intervenção de um orador, reproduzindo-a em seguida noutra língua para uma audiência.