Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Programi tolmačenja

Generalni direktorat za tolmačenje z zagotavljanjem kakovostnih storitev tolmačenja omogoča večjezično sporazumevanje, potrebno za sprejemanje odločitev na ravni EU.

Da bi se zagotovilo zadostno število usposobljenih konferenčnih tolmačev, GD za tolmačenje v državah članicah in državah kandidatkah zagotavlja podporo pri usposabljanju določenemu številu študijskih programov, katerih učni načrt in pedagoške prakse so namenjeni pripravi diplomantov študija tolmačenja na naš akreditacijski test. 

Virtualne kavarne

Virtualne kavarne so večinoma (a ne izključno) namenjene študentom magistrskega študija prevajanja in konferenčnega tolmačenja. Ta spletna srečanja obravnavajo teme, ki so še posebej zanimive za študente, ter jim omogočajo virtualno izmenjavo tako med seboj kot s strokovnjaki za prevajanje in tolmačenje iz različnih institucij in organizacij ter strokovnjaki s povezanih področij (npr. raziskovalci).

Terminologija

KDO SMO

Terminološke skupine v službah za tolmačenje in prevajanje pri Evropski komisiji zagotavljajo posodobljeno terminološko vsebino, ki prevajalcem in tolmačem omogoča kakovostno prevajanje in tolmačenje v večjezičnih postopkih oblikovanja politik. Pomagamo tudi pri razvoju terminoloških orodij in zagotavljanju terminološkega usposabljanja.

Generalni direktorat za prevajanje (DGT)

Znotraj enote DGT za upravljanje podatkov deluje sektor za usklajevanje terminologije, ki se posebej ukvarja s skupno terminologijo.

Napotki za govornike

Uporabniki tolmačenja

Številni govorniki na konferencah niso navajeni sodelovati na večjezičnem sestanku ali da se njihov nastop tolmači. 
Če želimo zagotoviti čim bolj kakovostno tolmačenje govora, moramo pozornost posvetiti številnim pomembnim vprašanjem.

V nadaljevanju navajamo nekaj koristnih napotkov.

Virtualna usposabljanja

Virtualna usposabljanja so spletna usposabljanja, ki trajajo od 2 do 2,5 ure. Ta usposabljanja, ki jih organizira GD za tolmačenje, so na voljo univerzam, s katerimi GD za tolmačenje sodeluje. Redno zaposleni tolmači, ki imajo izkušnje z usposabljanjem konferenčnih tolmačev, vodijo ta usposabljanja kot izvajalci in govorci.

Razvoj projekta

V projektu, ki poteka približno od leta 2009, sodelujejo Evropska komisija, Evropski parlament in skupina evropskih univerz. Virtualna usposabljanja so sprva vključevala obe instituciji in skupine treh univerz.

Conference Interpretation