Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Tõlkide koolitusprogrammid

Suulise tõlke peadirektoraadi ülesandeks on võimaldada ELi otsustusprotsessi keskmes mitmekeelset teabevahetust, osutades kvaliteetseid tõlketeenuseid.

Piisava arvu kvalifitseeritud konverentsitõlkide kättesaadavuse tagamiseks toetab suulise tõlke peadirektoraat liikmesriikides ja kandidaatriikides piiratud arvu koolituskursusi, mille õppekava ja pedagoogiliste tavade eesmärk on valmistada suulise tõlke eriala lõpetajaid ette meie akrediteerimistesti sooritamiseks. 

KCTI virtuaalkohvikud

KCTI virtuaalkohvikud on peamiselt (kuid mitte ainult) suunatud kirjalikule ja konverentsitõlkele spetsialiseerunud magistriõppe üliõpilastele. Need veebikohtumised käsitlevad üliõpilastele erilist huvi pakkuvaid teemasid ja annavad neile võimaluse virtuaalselt suhelda üksteisega, eri asutustes ja organisatsioonides töötavate kirjaliku ja suulise tõlke spetsialistide ning seotud valdkondade spetsialistidega (nt teadlased).

Terminoloogia

KES ME OLEME?

Komisjoni kirjaliku ja suulise tõlke talituste terminoloogiameeskonnad pakuvad ajakohast terminoloogiasisu, et tõlkijad ja tõlgid saaksid mitmekeelsete poliitikakujundamise protsesside käigus luua kvaliteetset kirjalikku ja suulist tõlget. Samuti aitame välja töötada terminoloogiavahendeid ja pakkuda terminoloogiakoolitusi.

Kirjaliku tõlke peadirektoraat

Peadirektoraadi andmehaldusüksuses on terminoloogia koordineerimise sektor, mis töötab konkreetselt ühise terminoloogia alal.

Järeltõlge

Mis on järeltõlge?

Märkmeid tegev tõlk.

Järeltõlge on suulise tõlke liik, mille puhul kõneleja peab kõne (või ütleb paar lauset), tõlk aga teeb samal ajal märkmeid. Seejärel kordab tõlk publikule teises keeles seda, mida kõneleja ütles.

Conference Interpretation