Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Tolkenprogramma’s

DG Tolken heeft als taak met tolkdiensten van hoge kwaliteit meertalige communicatie mogelijk te maken in de centrale besluitvorming van de EU.

Om ervoor te zorgen dat er voldoende gekwalificeerde conferentietolken beschikbaar zijn, biedt DG Tolken ondersteuning voor een beperkt aantal cursussen in lidstaten en kandidaat-lidstaten. Het curriculum en de pedagogische praktijken daarvan zijn erop gericht afgestudeerden van tolkenstudies voor te bereiden die met succes onze accreditatietest kunnen afleggen. 

KCTI Virtual Cafés

De KCTI Virtual Cafés zijn vooral (maar niet alleen) gericht op studenten die een gespecialiseerde masteropleiding vertaler of conferentietolk volgen. In deze online bijeenkomsten kunnen studenten virtueel van gedachten kunnen wisselen, met elkaar of met vertalers en tolken van verschillende instellingen en organisaties of andere professionals (bv. onderzoekers), over onderwerpen besproken die voor hen van bijzonder belang zijn.

Externe terminologiebronnen

Deze pagina biedt een selectie van externe terminologiebronnen, die worden gekozen aan de hand van de volgende criteria:

  • meertaligheid (bron gericht op EU-talen)
  • intuïtiviteit (de mogelijkheid om meertalige equivalenten te vinden)
  • betrouwbaarheid (door een officiële instelling of organisatie ter beschikking gestelde bron)

 

Terminologie

DIT ZIJN WIJ

De terminologieteams van de vertaal- en tolkendiensten van de Commissie leveren actuele terminologie-inhoud waarmee onze vertalers en tolken kwalitatief hoogstaande vertalingen en vertolking kunnen produceren ter ondersteuning van meertalige beleidsvorming. We helpen ook terminologietools te ontwikkelen en bieden cursussen over terminologie aan.

DG Vertaling (DGT)

De afdeling Gegevensbeheer van DGT heeft een sector Terminologiecoördinatie die zich specifiek bezighoudt met gemeenschappelijke terminologie.

Tips voor sprekers

Spreken als er getolkt wordt

Veel sprekers op conferenties zijn het niet gewend om een presentatie te geven in een meertalige omgeving met tolken. 
Om ervoor te zorgen dat de tolken uw presentatie zo goed mogelijk kunnen vertalen, moet u als spreker op een paar dingen letten.

Hieronder geven u we enkele tips.

Virtuele cursussen

Virtuele cursussen zijn online-opleidingssessies van 2 à 2,5 uur. Deze cursussen, georganiseerd door DG Tolken, worden aangeboden aan universiteiten waarmee DG Tolken samenwerkt. De docenten zijn tolken in vaste dienst met ervaring in het opleiden van conferentietolken.

Achtergrond van het project

Het project begon rond 2009 als een initiatief van de Europese Commissie, het Europees Parlement en een groep Europese universiteiten. In het begin werden de virtuele cursussen aangeboden door de twee instellingen en een groep van drie universiteiten.

Conference Interpretation