Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Programi za usmene prevoditelje

Misija je Glavne uprave za usmeno prevođenje pružanjem kvalitetnih usluga usmenog prevođenja omogućavati višejezičnu komunikaciju u samom središtu donošenja odluka u EU-u.

Kako bi se osigurao dovoljan broj kvalificiranih konferencijskih prevoditelja, Glavna uprava za usmeno prevođenje nudi potporu u nastavi ograničenom broju studijskih programa u državama članicama i zemljama kandidatkinjama čiji su kurikulumi i pedagoška praksa osmišljeni tako da studente studija usmenog prevođenja pripreme na polaganje našeg akreditacijskog ispita. 

Virtualni kafići Centra znanja o usmenom i pismenom prevođenju

Virtualni kafići Centra znanja o usmenom i pismenom prevođenju uglavnom su (ali ne isključivo) namijenjeni studentima specijaliziranih diplomskih studija iz pismenog i konferencijskog prevođenja. Ta virtualna okupljanja fokusiraju se na teme od posebnog interesa za studente i omogućuju im međusobnu razmjenu iskustava, kao i interakciju sa stručnjacima za pismeno i usmeno prevođenje iz raznih institucija i organizacija te profesionalcima u povezanim područjima (npr. istraživačima).

Terminologija

O NAMA

Terminološki timovi službi Komisije za pismeno i usmeno prevođenje pružaju ažurirani terminološki sadržaj kako bi našim pismenim i usmenim prevoditeljima omogućili visokokvalitetno pismeno i usmeno prevođenje tijekom višejezičnih postupaka donošenja politika. Pomažemo i u razvoju terminoloških alata i pružamo osposobljavanje u području terminologije.

Glavna uprava za pismeno prevođenje (DGT)

Odjel za upravljanje podacima DGT-a ima Sektor za terminološku koordinaciju, koji radi na razvoju zajedničke terminologije.

Savjeti za govornike

Korisnici usmenog prevođenja

Mnogi govornici koji sudjeluju na konferencijama ne izlažu često informacije na višejezičnim sastancima niti se njihovi govori usmeno prevode. 
Kako bi se vaš govor što bolje preveo, važno je obratiti pozornost na niz važnih stvari.

U nastavku možete pronaći korisne savjete.

Obuka za trenere

Glavna uprava za usmeno prevođenje redovito organizira petodnevne seminare za trenere konferencijskog prevođenja u Bruxellesu. Namijenjeni su trenerima usmenog prevođenja s partnerskih sveučilišta država članica i zemalja kandidatkinja.

Predavači na obuci za trenere

Virtualna edukacija

Virtualne edukacije odvijaju se putem interneta u trajanju od 2 do 2,5 sata. Glavna uprava za usmeno prevođenje organizira ih za sveučilišta s kojima surađuje. Te edukacije kao treneri i govornici vode usmeni prevoditelji Glavne uprave koji imaju iskustva u poučavanju usmenih prevoditelja.

Kako je projekt nastao

Projekt od 2009. vode Europska komisija, Europski parlament i više europskih sveučilišta. Virtualne edukacije inicijalno su uključivale obje te institucije i grupe od tri sveučilišta.

Conference Interpretation