Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Knjige i e-knjige o konferencijskom prevođenju

Konsekutivno prevođenje

Gillies, Andrew. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Routledge.

Gillies, Andrew. (2019). Consecutive interpreting: A short course. Routledge.

Ilg, Gérard, & Lambert, Sylvie. (1996). Teaching consecutive interpreting. John Benjamins Publishing Company.

Rozan, Jean-François. (1974). La prise de notes en interprétation consécutive. Librairie de l'Université Georg. 

Programi za usmene prevoditelje

Misija je Glavne uprave za usmeno prevođenje pružanjem kvalitetnih usluga usmenog prevođenja omogućavati višejezičnu komunikaciju u samom središtu donošenja odluka u EU-u.

Kako bi se osigurao dovoljan broj kvalificiranih konferencijskih prevoditelja, Glavna uprava za usmeno prevođenje nudi potporu u nastavi ograničenom broju studijskih programa u državama članicama i zemljama kandidatkinjama čiji su kurikulumi i pedagoška praksa osmišljeni tako da studente studija usmenog prevođenja pripreme na polaganje našeg akreditacijskog ispita. 

Virtualni kafići Centra znanja o usmenom i pismenom prevođenju

Virtualni kafići Centra znanja o usmenom i pismenom prevođenju uglavnom su (ali ne isključivo) namijenjeni studentima specijaliziranih diplomskih studija iz pismenog i konferencijskog prevođenja. Ta virtualna okupljanja fokusiraju se na teme od posebnog interesa za studente i omogućuju im međusobnu razmjenu iskustava, kao i interakciju sa stručnjacima za pismeno i usmeno prevođenje iz raznih institucija i organizacija te profesionalcima u povezanim područjima (npr. istraživačima).

Terminologija

O NAMA

Terminološki timovi službi Komisije za pismeno i usmeno prevođenje pružaju ažurirani terminološki sadržaj kako bi našim pismenim i usmenim prevoditeljima omogućili visokokvalitetno pismeno i usmeno prevođenje tijekom višejezičnih postupaka donošenja politika. Pomažemo i u razvoju terminoloških alata i pružamo osposobljavanje u području terminologije.

Glavna uprava za pismeno prevođenje (DGT)

Odjel za upravljanje podacima DGT-a ima Sektor za terminološku koordinaciju, koji radi na razvoju zajedničke terminologije.

Obuka za trenere

Glavna uprava za usmeno prevođenje redovito organizira petodnevne seminare za trenere konferencijskog prevođenja u Bruxellesu. Namijenjeni su trenerima usmenog prevođenja s partnerskih sveučilišta država članica i zemalja kandidatkinja.

Predavači na obuci za trenere

Conference Interpretation