Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Προγράμματα διερμηνείας

Αποστολή της ΓΔ Διερμηνείας είναι να καθιστά δυνατή την πολύγλωσση επικοινωνία στον πυρήνα της διαδικασίας λήψης αποφάσεων της ΕΕ, παρέχοντας ποιοτικές υπηρεσίες διερμηνείας.

Η ΓΔ Διερμηνείας, με σκοπό να διασφαλίσει τη διαθεσιμότητα επαρκούς αριθμού καταρτισμένων διερμηνέων συνεδρίων, παρέχει εκπαιδευτική στήριξη σε περιορισμένο αριθμό κύκλων μαθημάτων στα κράτη μέλη και τις υποψήφιες χώρες, με πρόγραμμα σπουδών και παιδαγωγικές πρακτικές που αποσκοπούν στην προετοιμασία αποφοίτων σπουδών διερμηνείας, οι οποίοι να μπορούν να επιτύχουν στη δική μας δοκιμασία διαπίστευσης. 

Eικονικά καφέ KCTI (KCTI Virtual Cafés)

Τα εικονικά καφέ KCTI απευθύνονται κυρίως (αλλά όχι αποκλειστικά) σε φοιτητές ειδικευμένων μεταπτυχιακών σπουδών στη μετάφραση και στη διερμηνεία συνεδρίων. Αυτές οι διαδικτυακές συγκεντρώσεις αφορούν θέματα ιδιαίτερου ενδιαφέροντος για τους σπουδαστές και τους δίνουν την ευκαιρία για εικονικές ανταλλαγές μεταξύ τους, με επαγγελματίες μετάφρασης και διερμηνείας από διάφορα ιδρύματα και οργανισμούς και με επαγγελματίες σε συναφείς τομείς (π.χ. ερευνητές).

Εξωτερικοί πόροι ορολογίας

Η σελίδα αυτή προσφέρει επιλεγμένους εξωτερικούς πόρους ορολογίας βάσει των ακόλουθων κριτηρίων:

  • πολυγλωσσία (πόρος επικεντρωμένος στις γλώσσες της ΕΕ)
  • διαισθητικός χαρακτήρας (δυνατότητα εξεύρεσης πολύγλωσσων ισοδυνάμων)
  • αξιοπιστία (πόροι που παρέχονται από επίσημο θεσμικό όργανο ή οργανισμό).

 

Ορολογία

ΠΟΙΟΙ ΕΙΜΑΣΤΕ

Οι ομάδες ορολογίας των υπηρεσιών μετάφρασης και διερμηνείας της Επιτροπής παρέχουν επικαιροποιημένο περιεχόμενο ορολογίας, ώστε οι μεταφραστές και οι διερμηνείς μας να μπορούν να παράγουν μετάφραση και διερμηνεία υψηλής ποιότητας κατά τη διάρκεια πολυγλωσσικών διαδικασιών χάραξης πολιτικής. Συμβάλλουμε επίσης στην ανάπτυξη εργαλείων ορολογίας και παρέχουμε κατάρτιση σχετικά με την ορολογία.

ΓΔ Μετάφρασης (DGT)

Η μονάδα διαχείρισης δεδομένων της ΓΔΜ διαθέτει έναν τομέα συντονισμού ορολογίας που εργάζεται ειδικά για την κοινή ορολογία.

Οδηγίες για τους ομιλητές

Χρήστες διερμηνείας

Πολλοί ομιλητές δεν έχουν συνηθίσει να κάνουν παρουσιάσεις σε πολυγλωσσικά συνέδρια όπου χρησιμοποιούνται διερμηνείς. 
Για να εξασφαλίζεται η καλύτερη δυνατή ποιότητα διερμηνείας της ομιλίας σας, θα πρέπει να προσέχετε ορισμένα σημαντικά θέματα.

Παρακάτω θα βρείτε χρήσιμες σχετικές συμβουλές.

Εικονικά μαθήματα

Τα εικονικά μαθήματα είναι διαδικτυακές συνεδρίες κατάρτισης που διαρκούν μεταξύ 2 και 2,5 ωρών. Τα μαθήματα αυτά, τα οποία διοργανώνονται από τη ΓΔ Διερμηνείας, παρέχονται σε πανεπιστήμια με τα οποία συνεργάζεται η εν λόγω Γενική Διεύθυνση. Οι μόνιμοι διερμηνείς, οι οποίοι έχουν πείρα στην κατάρτιση διερμηνέων συνεδρίων, διευθύνουν τις συνεδρίες αυτές ως εκπαιδευτές και ομιλητές.

Conference Interpretation