Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Tlumočnické programy

Poslání GŘ pro tlumočení spočívá v poskytování kvalitních tlumočnických služeb v zájmu zajištění mnohojazyčné komunikace během rozhodovacích procesů v evropských institucích.

K zajištění dostatečného počtu kvalifikovaných konferenčních tlumočníků pomáhá GŘ pro tlumočení při jejich odborné přípravě na několika univerzitách (v členských státech i kandidátských zemích), jejichž osnovy a pedagogické postupy mají za cíl přípravu tlumočníků, kteří budou schopni složit akreditační zkoušku pro tlumočníky v rámci evropských institucí. 

Virtuální kavárny KCTI

Virtuální kavárny KCTI jsou online setkání určená především studentům specializovaného magisterského studia překladu a konferenčního tlumočení. Během těchto setkání mají studenti příležitost diskutovat o relevantních tématech jak mezi sebou, tak s profesionálními překladateli a tlumočníky z nejrůznějších institucí a organizací či s odborníky, kteří působí v souvisejících oborech (jako jsou např. akademici či výzkumní pracovníci).

Terminologie

KDO JSME

Terminologické týmy překladatelských a tlumočnických útvarů Komise zajišťují zpracování aktuálních termínů, které interním překladatelům a tlumočníkům umožňují vytvářet vysoce kvalitní překlady a tlumočení v zájmu tvorby politických opatření, jež probíhá v mnohojazyčném kontextu. Zároveň přispívají k vytváření terminologických nástrojů a organizují terminologická školení.

Generální ředitelství pro překlady (DGT)

V rámci oddělení pro správu údajů DGT funguje útvar pro koordinaci terminologie, který pracuje konkrétně na zpracování společné terminologie.

Tipy pro řečníky

Uživatelé tlumočnických služeb

Mnozí řečníci na konferencích nemají tolik zkušeností s vystupováním v mnohojazyčném prostředí nebo nejsou zvyklí na to, že se jejich projev tlumočí. 
V zájmu zajištění co nejkvalitnějšího tlumočení vašich myšlenek je proto nezbytné věnovat pozornost několika věcem.

Níže uvádíme několik tipů, na co si při tlumočené prezentaci dávat pozor.

Virtuální hodiny tlumočení

Virtuální hodiny tlumočení pořádá GŘ pro tlumočení a jsou určeny univerzitám, s nimiž spolupracuje. Zpravidla trvají 2 až 2,5 hodiny a na jejich průběhu se podílejí interní tlumočníci (tj. zaměstnanci GŘ pro tlumočení), kteří mají zkušenost s odbornou přípravou konferenčních tlumočníků. V kurzu působí přímo jako školitelé nebo jako řečníci, jejichž projev studenti tlumočí.

Conference Interpretation