Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Tolkutbildningar

Genom att tillhandahålla tolkning av hög kvalitet ska GD Tolkning se till att EU kan verka och fatta beslut i en arbetsmiljö med många språk.

För att se till att det finns tillräckligt många tolkar ger GD Tolkning utbildningsstöd till ett begränsat antal utbildningar i EU- och kandidatländerna, förutsatt att kursplanen och pedagogiken syftar till att studenterna ska klara vårt ackrediteringsprov efter avslutade studier. 

Virtuella kaféer

De virtuella kaféerna riktar sig främst till dem som läser masterprogam i översättning eller konferenstolkning, så att de kan träffa varandra och yrkesverksamma tolkar och översättare eller personer som jobbar inom närliggande områden (t.ex. forskare) och diskutera ämnen som intresserar dem.

Externa terminologiresurser

På den här sidan hittar du ett urval av externa terminologiresurser som valts ut med hjälp av följande kriterier:

  • Flerspråkighet (de har fokus på EU-språk)
  • Intuitivitet (det är lätt att hitta flerspråkiga motsvarigheter)
  • Tillförlitlighet (de kommer från en officiell institution eller organisation)

 

Terminologi

VILKA ÄR VI?

Terminologerna vid kommissionens generaldirektorat för översättning och tolkning ser till att det alltid finns uppdaterade termer så att våra översättare och tolkar kan leverera högkvalitativ översättning och tolkning i samband med beslutsprocesserna. Vi hjälper också till att utveckla terminologiverktyg och erbjuder terminologiutbildning.

GD Översättning (DGT)

I DGT:s enhet för datahantering finns en sektor för terminologisamordning som särskilt arbetar med gemensam terminologi.

Tips för talare

Användning av tolk

Många av dem som talar på konferenser är inte vana vid att hålla föredrag på flerspråkiga möten eller att bli tolkade. 
För att tolkningen av ditt tal ska bli så bra som möjligt är det viktigt att tänka på några olika saker.

Här hittar du flera tips.

Bygga kapacitet för bristspråk

Exempel på kurser och praktik under årens lopp:

  • PASS-programmet (Professional Accreditation Support Scheme): en interinstitutionell intensivkurs på upp till fyra veckor
  • Integrationsprogrammet
  • Tolkpraktik: praktik i fem månader (tolkning och administrativa uppgifter) som en del av kommissionens praktikprogram

Ackrediteringsprov – simulerade prov

Innan du ansöker och gör ett prov kan det vara en bra idé att se ett simulerat prov.

Virtuella lektioner

GD Tolkning anordnar kurser på nätet för universitet som vi samarbetar med. Lektionerna varar i 2–2,5 timmar och fast anställda tolkar som har erfarenhet av att utbilda konferenstolkar medverkar som utbildare och talare.

Bakgrunden till projektet

Projektet inleddes omkring 2009 som ett samarbete mellan EU-kommissionen, Europaparlamentet och en grupp europeiska universitet. Till en början omfattade de virtuella lektionerna både EU-kommissionen och Europaparlamentet – och en grupp på tre universitet.

Conference Interpretation