Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Dolmetschstudiengänge

Damit die EU Beschlüsse fassen kann, sorgt die GD Dolmetschen in Form hochwertiger Dolmetschdienste für eine mehrsprachige Kommunikation.

Damit ausreichend qualifizierte Konferenzdolmetscher*innen zur Verfügung stehen, unterstützt die GD Dolmetschen eine bestimmte Anzahl von Studiengängen in den Mitgliedstaaten und Kandidatenländern. Ihre Lehrpläne und Lehrmethoden sind darauf ausgerichtet, die Absolventinnen und Absolventen auf unseren Akkreditierungstest vorzubereiten. 

Virtuelle KCTI-Cafés

Die virtuellen KCTI-Cafés richten sich hauptsächlich (aber nicht ausschließlich) an Studierende spezialisierter Masterstudiengänge im Bereich Übersetzung und Konferenzdolmetschen. Sie befassen sich mit Themen, die für sie von besonderem Interesse sind und bieten ihnen Gelegenheit zum virtuellen Austausch untereinander sowie mit professionellen Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen von unterschiedlichen Institutionen und Organisationen sowie mit Fachkräften aus verwandten Gebieten (z. B. Forschenden).

Externe Terminologieressourcen

Hier finden Sie eine Auswahl von externen Terminologieressourcen, die anhand folgender Kriterien getroffen wurde:

  • Mehrsprachigkeit (Ressourcen mit Schwerpunkt auf EU-Sprachen)
  • Intuitivität (leichte Auffindbarkeit mehrsprachiger Äquivalente)
  • Zuverlässigkeit (von einer offiziellen Einrichtung oder Organisation bereitgestellte Ressourcen)

 

Terminologie

WER WIR SIND

Unsere Terminologieteams der Übersetzungs- und Dolmetschdienste der Kommission stellen aktuelle Terminologieinhalte bereit, mit denen wir die Qualität der Übersetzungen und Dolmetschleistungen unserer Kolleg*innen bei mehrsprachigen politischen Entscheidungsprozessen gewährleisten. Außerdem tragen wir zur Entwicklung von Terminologie-Tools bei und bieten terminologiebezogene Schulungen an.

Virtuelle Kurse

Virtuelle Kurse sind Schulungen von 2 bis 2,5 Stunden, die von der GD Dolmetschen organisiert und Hochschulen angeboten werden, mit denen sie zusammenarbeitet. Dabei werden fest angestellte Dolmetscher*innen mit Lehrerfahrung gezielt als Dozent*innen eingesetzt.

Wie entstand dieses Projekt?

Das Projekt lief um das Jahr 2009 an und brachte die EU-Kommission, das EU-Parlament und mehrere europäische Hochschulen zusammen. An den virtuellen Kursen haben zunächst beide Institutionen und Gruppen von drei Hochschulen teilgenommen.

Conference Interpretation