Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Tolmácsolási programok

A Tolmácsolási Főigazgatóság (SCIC) feladata, hogy minőségi tolmácsolási szolgáltatások nyújtásával lehetővé tegye a többnyelvű kommunikációt az uniós döntéshozatalban.

Annak biztosítása érdekében, hogy elegendő számú képzett konferenciatolmács álljon rendelkezésre, a Tolmácsolási Főigazgatóság korlátozott számban olyan tanulmányi programokat támogat a tagállamokban és a tagjelölt országokban, amelyek tanterve és pedagógiai gyakorlatai arra irányulnak, hogy felkészítsék a tolmácsképzésben részt vevő végzősöket az akkreditációs vizsgánk sikeres letételére. 

A KCTI virtuális kávéházi alkalmai

A KCTI virtuális kávéházi alkalmai főként (de nem kizárólag) a fordító és konferenciatolmácsolás mesterképzésben részt vevő diákoknak szólnak. Ezek az online találkozók a diákok számára különös érdeklődésre számot tartó témákkal foglalkoznak, és lehetőséget biztosítanak számukra arra, hogy eszmecseréket folytassanak egymással, továbbá a különböző intézmények és szervezetek fordítói és tolmácsolási szakembereivel, valamint a kapcsolódó területeken tevékenykedő szakemberekkel (pl. kutatókkal).

Külső terminológiai források

Ezen az oldalon válogatást adunk közre a különböző külső terminológiai forrásokból. A válogatást a következő kritériumok alapján állítottuk össze:

  • többnyelvűség (a forrás középpontjában az uniós nyelvek állnak),
  • intuitív jelleg (könnyű több nyelven ekvivalens kifejezéseket találni),
  • megbízhatóság (a forrást hivatalos intézmény vagy szervezet biztosítja).

 

Terminológia

KIK VAGYUNK?

A Bizottság fordítási és tolmácsolási szolgálatainak terminológiai csoportjai naprakész terminológiai tartalmat biztosítanak, hogy fordítóink és tolmácsaink magas színvonalú fordítással és tolmácsolással tudják támogatni a többnyelvű szakpolitikai döntéshozatali folyamatokat. Segítséget nyújtunk továbbá különféle terminológiai eszközök kifejlesztéséhez, és terminológiával kapcsolatos képzéseket is kínálunk.

Tanácsok előadóknak

A tolmácsolási szolgáltatás felhasználói

Az előadók egy része nincs hozzászokva ahhoz, hogy többnyelvű konferencián szólaljon fel és beszédét más nyelv(ek)re tolmácsolják. 
Fontos, hogy az előadók szem előtt tartsanak néhány alapelvet, hogy a tolmácsolás minősége a lehető legjobb legyen.

Az alábbiakban ehhez adunk néhány ötletet.

Virtuális képzések

A virtuális tanórák 2–2,5 órás online foglalkozások. Ezeket a képzéseket a Tolmácsolási Főigazgatóság szervezi partneregyetemeinek. Az órákat konferenciatolmácsok képzésében tapasztalt tolmácstisztviselők tartják oktatóként és előadóként.

A projekt története

A projekt 2009 körül kezdődött, az Európai Bizottság, az Európai Parlament és az európai egyetemek egy csoportja részvételével. A virtuális órákon kezdetben mindkét intézményből és három-három egyetemből álló csoportok vettek részt.

Conference Interpretation