Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Conference Interpretation

Programy kształcenia tłumaczy ustnych

Zadaniem Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych jest zapewnienie wielojęzycznej komunikacji w procesie decyzyjnym UE dzięki wysokiej jakości usługom tłumaczenia ustnego.

Aby zapewnić wystarczającą liczbę wykwalifikowanych tłumaczy konferencyjnych, DG ds. Tłumaczeń Ustnych oferuje pomoc dydaktyczną określonej liczbie uczelni w krajach UE i krajach kandydujących, których program nauczania i praktyki pedagogiczne mają na celu przygotowanie absolwentów kierunków tłumaczeniowych tak, by mogli zdać test akredytacyjny. 

Wirtualne spotkania KCTI

Wirtualne spotkania KCTI są skierowane głównie (ale nie wyłącznie) do studentów studiów magisterskich w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i konferencyjnych. Te zdalne spotkania dotyczą tematów cieszących się szczególnym zainteresowaniem studentów. Umożliwiają im wirtualną wymianę wiedzy między sobą, ale także z tłumaczami pisemnymi i ustnymi z różnych instytucji i organizacji oraz specjalistami z powiązanych dziedzin (np. badaczami).

Terminologia

KIM JESTEŚMY

Terminolodzy z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych i Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych w Komisji Europejskiej dbają o to, aby zawsze dostępne były zaktualizowane zasoby terminologiczne, dzięki czemu tłumacze mogą zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia pisemne i ustne w kontekście wielojęzycznych procesów kształtowania polityki. Terminolodzy pomagają również w opracowywaniu narzędzi terminologicznych i szkoleń związanych z terminologią.

Wskazówki dla prelegentów

Jak najlepiej wykorzystać tłumaczenie ustne

Wiele osób zabierających głos na konferencjach nie jest przyzwyczajonych do udziału w spotkaniach wielojęzycznych ani do tego, że ich wypowiedź jest tłumaczona na inne języki. 
Aby taka wypowiedź mogła zostać przetłumaczona jak najlepiej, mówca powinien zwrócić uwagę na kilka ważnych kwestii.

Poniżej przedstawiamy kilka wskazówek.

Zajęcia wirtualne

Zajęcia wirtualne to sesje szkoleniowe przez internet, które trwają od 2 do 2,5 godziny. DG ds. Tłumaczeń Ustnych organizuje takie zajęcia dla uczelni wyższych, z którymi współpracuje. Wykładowcami i prelegentami są zatrudnieni w dyrekcji tłumacze ustni, którzy mają doświadczenie w szkoleniu tłumaczy konferencyjnych.

Historia projektu

Projekt realizują od około 2009 r. Komisja Europejska, Parlament Europejski i grupa europejskich uczelni wyższych. Na początku zajęcia organizowano z udziałem obydwu instytucji i grupy trzech uczelni.

Conference Interpretation